Переводы комиксов от нашего коллектива

  • Автор теми Автор теми Nook
  • Дата створення Дата створення

Nook

Administrator
Команда форуму
Ім'я
Anatolii
Стать
чоловік
Адреса
Kyiv, Ukraine
Реєстрація
10.10.11
Повідомлення
5 074
Репутація
2 567
В общем, поскольку другие переводчики халтурят летом и часто переводят всякую хрень, а у нас, как оказалось, есть полный набор по людям, начнем переводить комиксы сами. Здесь будем обсуждать серии для перевода, писать список комиксов в работе и искать еще людей для перевода.

В процессе перевода: Ongoing #19
Десептикот - переводчик
Chrome - оформитель
Nook - редактор
Перевод окончен: Ongoing #13, Ongoing #14, Ongoing #15, Ongoing #16, Ongoing #17, Ongoing #18

В процессе перевода: Spotlight Cyclonus
Siobhan - переводчик
Chrome - оформитель
Nook - редактор
Перевод окончен: Spotlight Bumblebee

Готовые переводы:
All Hail Megatron #13, All Hail Megatron #14, All Hail Megatron #15, All Hail Megatron #16 (над переводами работали Десептикот, Chrome, Nook)
Spotlight Arcee (над переводом работал Leo Prime)
Drift - Empire of Stone #1, Drift - Empire of Stone #2, Drift - Empire of Stone #3, Drift - Empire of Stone #4 (над переводами работали G2X, Десептикот, viper)
 
Кто-то работает над Beast Wars Shattered Glass?
 
Drift_Autobot, я беру себе все комиксы из Transformers Collectors' Club, поэтому над Beast Wars Shattered Glass, возможно, начну работу над этим летом.
 
Alpha Prime, на tf-base ведь уже есть перевод Beast Wars Shattered Glass. Или запланирована альтернативная версия?
 
Tezias, там есть перевод просто Shattered Glass (из Timelines) и Reunification, но перевода именно Beast Wars Shattered Glass там пока нет.
 
All Hail Megatron #16

закончили переводить AHM, ура!

где-то еще будет пара выпусков старого онгоинга и последняя серия про дрифта, ожидайте ;)
 
Всем привет, я у вас тут новичок, как и новичок в области перевода. В общем решил 'попробовать' перевести Combiner Wars Windblade.

b99202d4eb74.jpg

01f3aac152bb.jpg
 
Виндблейд говорит что-то в духе:
"Один титан, Каминус, основал колонию, откуда я и Хромия родом.
Дела там идут не очень хорошо"
 
Ну неплохо. Но надо кой-чего править. Если рискнешь довести до конца, могу помочь с редактурой в дальнейшем.

Да, хочу продолжить, но сейчас правда не до этого. Думаю, что стоит дождаться завершения серии CW, снова все перечитать, а потом уже браться за полный перевод. А за помощь спасибо, буду иметь ввиду.
 
Да, хочу продолжить, но сейчас правда не до этого. Думаю, что стоит дождаться завершения серии CW, снова все перечитать, а потом уже браться за полный перевод. А за помощь спасибо, буду иметь ввиду.
Ну, ждать долговато - запланировано 6 выпусков, если не ошибаюсь.

Добавлено через 2 часа 36 минут
I Can Deal With This Now я уже почти закончил, на следующей неделе будет готово!
 
Ну, ждать долговато - запланировано 6 выпусков, если не ошибаюсь.

Вроде как еще 2 выпуска CW, а потом ОХОТА НА ГЕШТАЛЬТОВ (как раз 4 выпуска), а это уже вроде как немного другая арка. Точно не помню, возможно ошибаюсь.
 
Закончил. I Can Deal With This Now: https://yadi.sk/d/kNRTUCxRgqyum

Если чё, я там имена поменял (Гражданин Стэк поменял на Ультра Магнус и т.д.)
 
Всем привет, я у вас тут новичок, как и новичок в области перевода. В общем решил 'попробовать' перевести Combiner Wars Windblade.

b99202d4eb74.jpg

01f3aac152bb.jpg

Помимо того, что текст должен быть переведён грамотно (честно, у меня много претензий к представленному фрагменту, но есть люди, которые объяснят это получше моего), он ещё и должен быть подан так, чтобы был читаем. Меня обычно никто не слушает, но это не значит, что я не могу это написать:

1) При выборе размера текста не стоит равняться на оригинал, для русского необходимо сделать как минимум на 1 меньше. Русский язык более размашистый и слова больше, так что потом будут проблемы со вписыванием текста в облачка.

2) Вообще лучше даже сделать так - найти страницу, где визуально больше всего текста, и начать с неё. Вбить весь текст, и затем начать подгонять размер и межстрочный интервал так, чтобы весь текст поместился без проблем. Это в большинстве случаев решит проблему вставки текста.

3) Ширина текста всегда одна и та же. В крайних случаях, когда в строку не влазит совсем немного, можно его ужать на 5% максимум, но не более, так как это начинает выглядеть жутковато.

Хинт 1: Если текст всё ещё совсем немного не влазит, то можно немного уменьшить трекинг между символами, -10...20% практически незаметны для глаза, но помогают вписать. Выставляется в окне Character в Photoshop.

Хинт 2: Кернинг между буквами должен быть выставлен не Metric, а Optical, тогда получится ещё немного ужать текст - автоматически уберутся ненужные "просветы" между буквами, например в сочетании ТА буква А поднырнёт под букву Т. Тут лучше на практике посмотреть разницу. Выставляется также в окне Character в Photoshop.

4) Визуально по горизонтали от первой и последней букв в строке должно быть расстояние хотя бы размером с одну среднестатистическую букву используемого шрифта. Текст НЕ должен касаться краёв.

5) Перенос по слогам - это нормально.

6) Высота текста НЕ должна скакать от облачка к облачку. Она всегда одна, за исключением крика и шёпота, где текст соответственно немного больше и немного меньше, но при этом размер тоже фиксирован).

7) Межстрочный интервал надо подобрать на глаз так, чтобы стоящие друг под другом Д/Й не касались друг друга. Обычно самая низкая и самая высокая буквы.

8) Межстрочный интервал всегда один и тот же.

9) Визуально вверху и внизу облачка должно быть свободного места приблизительно высотой в два межстрочных интервала.
=====================
Даже если не заморачиватсья с подбором шрифтов (я в теме их уже выкладывал, но то такое), что не так и сложно на самом деле, если почитать тут шапку и покачать архивы, в итоге может получиться как-то так (последнее облачко, конечно, желательно расширить, но то было бы желание узнавать как. Жёлтую прямоугольную вставку сделать намного проще, о ней я умалчиваю):
2mfi61k.jpg
 
viper, хорошо расписано/разложено!:applouse:
 
Ну, замечания эти, конечно, более интересны и полезны "господам-оформителям", однако не могу не вставить свои 5 копеек имха. А именно - перенос по слогам. Категорически не "одобряю"! Понятно, что в русском часто встречаются довольно длинные синтетические конструкции, типа деепричастных оборотов, но все же перенос "режет глаз" (возможно, потому что в оригинале таких случаев практически нет...)
 
Потому что в оригинале:
а) слова меньше;
б) облака создаются специально под текст, а не текст вписывается в уже существующее облако.
в) на английском языке наличие переносов не возбраняется, хотя их и стараются избегать. Если вдруг интересно: http://blambot.com/grammar.shtml
Теперь же применительно к русскому языку - конечно, перенос в каждой строке - это плохо, но |||||||||||||||||| вместо читабельного текста тоже ерунда. Даже помимо комиксов, откройте полистайте книгу на английском языке и на русском языке - в английском переносов обычно нет, в русском это норма. Пытаясь сделать что-то на каком-то языке, старайтесь придерживаться его всех норм и правил, а не только тех, которые нравятся. Хотя, кстати, в ссылке чуть выше есть несколько интересных отступлений от правил и для английского языка, с которыми наши оформители тоже никак не определятся, следовать им или нет (я вот считаю, что не стоит).
Ну и чтоб два раза не бегать инструкция перед поездкой за рубеж по наполнению облачков:
011b6fedbfbb05d25fb356b53baaea1d.jpeg
 
на английском языке наличие переносов не возбраняется, хотя их и стараются избегать.

Здесь ключевая фраза - "стараются избегать". Просто хотелось бы, чтоб и "наши" старались. Мы же не о книжном тексте говорим (кстати, переносы прекрасно существуют как в русском, так и в английском книжных текстах, просто в английском их на порядок меньше). А что до следования правилам, то в русском, например, принято начинать новую фразу с большой буквы, тем не менее при оформлении комикса никто этого не делает, и правильно, что не делает.
В общем, вопрос спорный, думаю, каждый вправе решать его для себя. В любом случае, как при переводе, так и при оформлении приходится чем-то жертвовать.

Добавлено через 10 минут
Пожалуй, идеальный вариант был бы, когда переводчик сам оформлял бы текст - в этом случае сразу видишь, насколько фраза "вписывается" в рамки, и можно корректировать построение реплики, или подобрать синоним, или еще что-то придумать. Но таких умельцев, к сожалению, не много...:(. А оформителю, конечно, нелегко приходится - "Как впихнуть невпихуемое?!"...:lets_think:
 
то в русском, например, принято начинать новую фразу с большой буквы, тем не менее при оформлении комикса никто этого не делает, и правильно, что не делает.
Боюсь, вы просто не знакомы с тонкостями. Текст пишется нормально (некоторые почему-то уверены что капсом, и я встречал переводчиков, которые это практикуют), а уже потом авторский коллектив решает, как тому тексту быть, смешанного регистра или нет. К сожалению, такие моменты ускользают от читателей в основном, только в авторских блогах и иногда в ответах на читательские письма проскакивают подробности.


Но в любом случае главная правда в том, что каждый решает для себя, при любом результате никто никого ловить и бить линейкой по рукам не будет. :idea:
 
Боюсь, вы просто не знакомы с тонкостями.

Боюсь, что так... Знакома исключительно с комиксами по ТФ (да и то в основном с IDW - отсюда и впечатление, что текст набран в одном регистре)


при любом результате никто никого ловить и бить линейкой по рукам не будет.

Да боже упаси!... Тем более, к вашим "трудам" (в смысле оформления) вообще никаких претензий, а один большой "риспект". Просто некоторые действительно злоупотребляют словарной "расчлененкой.
 
На всякий случай, сюда тоже продублирую.
Перевели комикс Lucrative job - Reformated
Fu Rai - скан
Reznik - перевод
Десептикот - редакция
Iknas - оформление

Качать здесь:
Yandex
 
На всякий случай, сюда тоже продублирую.
Перевели комикс Lucrative job - Reformated
Fu Rai - скан
Reznik - перевод
Десептикот - редакция
Iknas - оформление

Качать здесь:
Яндекс
That's right! Из комиксов TPU я смог перевести только I Can Deal With This Now, так как с оформлением были проблемы
 
Transformers Ongoing №13 (на русском)
Яндекс

Простите, что так надолго пропала, временно увлек другой фандом. ^_^'

P.S. Ну, что, может все-таки распределим выпуски Онгоинга? ;)
 
Уважаемые, а серии Escalation, Devastation, Revelation никто не переводил часом?
 
тю, написано же в верху, что 13-й в процессе перевода...
 
P.S. Ну, что, может все-таки распределим выпуски Онгоинга?

Да вообще вроде как я перевожу...(просто у нас заминка с оформлением. А так-то 13-14 уже давно переведены, ждут графического воплощения , 15-й готов на 95% ( 5% ждут, когда я освобожусь и довычитаю...)) Так что...даже не знаю..:lets_think:
 
Назад
Зверху