Имена Трансформеров (справочник)

Произношение английских имен трансформеров: как правильно?

Десептикот

Powermaster
Ім'я
Мария Вячеславовна (Манька)
Стать
жінка
Адреса
Одесса
Реєстрація
21.03.14
Повідомлення
1 008
Репутація
175
Идея создать эту тему возникла в связи с проблемами, с которыми мы неизбежно сталкиваемся при попытке "озвучить" английские имена трансформеров средствами русского языка. Из-за различий в фонетическом строе это, порой, довольно сложная задача. Тем не менее, и эту задачу можно попытаться решить с помощью таких инструментов, как фонетические правила, "традиционные" способы передачи некоторых букв и звуков английского языка, и, конечно, некие компромиссные решения в тех случаях, когда есть риск "сломать язык" об очередное имя. :)

Всех, кому это интересно, просим поучаствовать!


NB Тема находится на стадии планирования. Предполагается оформление в виде алфавитного указателя английских имен с транскрипцией и русским вариантом произношения.
 
Опис
Произношение английских имен трансформеров: как правильно?
В смысле ты считаешь, что по оригинальной фонетике там "И"? :confused: Было бы удобнее с цитированием сообщений, а то я даже не не 100% уверен, о каком ты "суждении".
У тебя было написано "Сыксщат". Меня смущает "А"(думаю надо все же "О") и еще больше "Щ" вместо "Ш",если это не юмор,конечно)))
 
Десептикот, я не опираюсь на транскрипции . Я опираюсь на свой слух.

Аналогично. (хотя знание транскрипции еще никому не мешало). Так вот,что касается Праула: поскольку я большой любитель Анимейтыд и смотрю, есесно, в оригинале (чего и всем желаю), то поскольку Праул является одним из ключевых персонажей, его имя постоянно на слуху, и поверь мне, все зовут его Праул. Ну, в крайнем случае Праал (что, в общем, тоже правильно).
Что касается Crosshairs: буду что-то думать, решать. Пока нет окончательного варианта.

Добавлено через 2 минуты
Я бы написал Кроссхейрс.

Добавлено через 1 минуту
Десептикот, может, вставить в первое сообщение на века ))

Джиаксус
Заарон

С Кроссхейрс в принципе согласна. Насчет Заарона - не уверена. Все знают его, как Ксаарона. Да и в русском традиционно "х" в иностранных словах читается "кс". Так что предлагаю двойное написание.
 
Зашёл в ютьюб . Кто-то говорит Проул , кто-то Праул . Всё же это дело собственного произношения . Лично я произношу Проул.:p
 
Меня смущает "А"(думаю надо все же "О")
Это, опять-таки, смотря где услышишь. Англичанин в котелке несомненно скажет "о".

и еще больше "Щ" вместо "Ш",если это не юмор,конечно)))
Типа как "shit" (г****) и "щит" (богатырский который). [ʃ] это все-таки не наша твердая "ш".
Но вообще тот мой пост был о том, что идеальная фонетика это не для переводов. )


Насчет Заарона - не уверена. Все знают его, как Ксаарона. Да и в русском традиционно "х" в иностранных словах читается "кс". Так что предлагаю двойное написание.
Все знают Праула как Проула. На "кс" мы пишем греческие слова. Королева воинов, кстати, у нас тоже была не "Ксена", да и корабль автоботов в ТФ-3 не "Ксантиум".
 
На "кс" мы пишем греческие слова

Ну, ясно, что Ксаарон вымышленное имя, но скорее всего, стилизованное. Стало быть, должно подчиняться общим правилам.

А королева Зина, уж звиняйте, для меня не показатель и не авторитет. Как и нынешнее телевидение. :)
 
Leo Prime, но есть чужие , то есть ксеноморфы , которых правильно называть зинаморфами. (Зина морфы :facepalm: )
 
Кто-то говорит Проул , кто-то Праул

Не, Никич, просто чел - америкос, и у него [a:] очень заднего ряда и низкого подъема. Заметил, как он произнес "cars"? Так что не убедил. Но ты все равно можешь говорить и писать Проул. Как уже было сказано, штрафовать никто не будет! :)
 
Не, Никич, просто чел - америкос, и у него [a:] очень заднего ряда и низкого подъема. Заметил, как он произнес "cars"? Так что не убедил. Но ты все равно можешь говорить и писать Проул. Как уже было сказано, штрафовать никто не будет! :)

Будем считать , что у меня акцент .:D
 
Nikich, он с точно таким же звуком говорит carboard.

Ну, ясно, что Ксаарон вымышленное имя, но скорее всего, стилизованное. Стало быть, должно подчиняться общим правилам.
Мы вроде как говорим "ксенофобия", потому что на греческом там ξ , а не потому что на английском там x :confused:

Добавлено через 45 секунд
Leo Prime, но есть чужие , то есть ксеноморфы , которых правильно называть зинаморфами. (Зина морфы )
Двойной перевод? Удачи.
 
Мы вроде как говорим "ксенофобия", потому что на греческом там ξ , а не потому что на английском там x

Да это-то понятно, но существует же традиционное прочтение "х" как "кс"! Беда в том, что Xaaron - это фактически неологизм, но выглядит при этом, как слово греческого происхождения. Ну, взять хоть, не знаю - лекарства. Xanax - по русски называется ксанакс, а не занакс. Это ведь тоже новые слова, точнее, торговые названия. Ну это к примеру. Я потому и предлагаю остановиться на двойном написании - Ксаарон более соответствует нашей языковой практике, а Заарон передает звучание оригинала. Чем плохо?
 
Chrome, так это же "компромисс для благозвучия"(тоже цитата):D
Да не, мне то в данном случае монописуально. :D
Мне как скажут правильно, так я и буду произносить.
Ну не знаю я английского :cool:
 
но выглядит при этом, как слово греческого происхождения.
Имхо, конечно, но оно выглядит как рандомное "научно-фантастическое" имя. Я не могу угадать в нем какое-то особое происхождение и не вижу явной стилизации под существующие языки.
Law of Alien Names - TV Tropes

Я потому и предлагаю остановиться на двойном написании - Ксаарон более соответствует нашей языковой практике, а Заарон передает звучание оригинала. Чем плохо?
Да ничем, просто, скажем, в комиксе мы же не напишем "Ксаарон (Заарон)". :)
 
Имхо, конечно, но оно выглядит как рандомное "научно-фантастическое" имя. Я не могу угадать в нем какое-то особое происхождение и не вижу явной стилизации под существующие языки.

Не спорю, но если учесть обилие латинских и греческих корней в остальных именах и названиях во вселенной ТФ, то тут уже, как говорится, "всех под одну гребенку". Когда кругом полно всяких Амбусов и Теофаний (я понимаю, что это, скорее всего, новомодные веяния, но все-таки...), то и Ксаарона хочется куда-нибудь приткнуть... Не к тем, так к этим..:)
 
Ну согласитесь, Эмират Заарон как-то не очень звучит. А вот Эмират Ксаарон - совсем другое дело.
 
Тема хорошая и нужная, но часто обреченная на провал.
Не раз подобные поднимались на других ресурсах, в особенности в местах заседаний фикрайтеров и все кончалось холиваром/холивором )))
Ибо одни за транслитирование по транскрипции, другие по произношению (потому что половину слов даже пиндосы по транскрипции не говорят), третьи "а мы так привыкли и никто не говорить "зирокс" вместо "ксерокс"... а там и олдфаги набежали с Шезлонгом и Барханами.

При этом один и тот же человек может взрываться от ПрОула, и при этом оперировать именем Кнокаут.

И еще непахано поле понятий и названий мест/кораблей/etc., типа Phase Sixers or Lost Light :eek:
 
Ну согласитесь, Эмират Заарон как-то не очень звучит. А вот Эмират Ксаарон - совсем другое дело.
Ой, ну это мы возвращаемся к теме "Проул звучит лучше, чем Праул". Что угодно будет "звучать лучше", если долго его использовать.

Я за транскрипцию!!!
Но предлагаешь писать "Ксаарон"? ))
 
Ой, ну это мы возвращаемся к теме "Проул звучит лучше, чем Праул". Что угодно будет "звучать лучше", если долго его использовать.


Но предлагаешь писать "Ксаарон"? ))

Да, предлагаю. Как было сказано выше, мы же не говорим "зирокс", но говорим "ксерокс" . Так что...
 
Ну а к чему тогда такое рьяное!!! отстаивание транскрипции? )) Ты сам себе противоречишь.

Как было сказано выше, мы же не говорим "зирокс", но говорим "ксерокс" . Так что...
Пост JB как раз показывает, что позиций много, и у всех свое обоснование. Мы могли бы точно так же говорить "зерокс", если бы его в свое время перевели так. И появление данного термина не добавило каких-то правил в учебники, оно просто ознаменовало прецедент.

BTW, мне невдомек, почему буквосочетание "кса" для русского слуха лучше, чем "за", поэтому я call bullshit и приписываю это к привычке, а не объективной благозвучности. Давайте от таких аргументов воздерживаться.
 
Я за транскрипцию сильно разбавленную удобством произношения. Думаю именно этим переводчики и мотивируются.

Я тебя уверяю, огромное количество переводчиков считают отсутствие перевода имен и названий кощунством.
 
reDDog, это пример. Переводчик "мотивируется" личными предпочтениями и предпочтениями заказчика, либо выработанными им самим, либо вбитыми в процессе учебы. И на практике транслитерация (вплоть до глупого) намного более распространена, чем транскрипция.
 
Ай вы мне надоели!...
В общем так, людишки: давайте-ка мы свой "голосуй" пока попридержим - все равно сейчас голосовать не за что. У меня есть какое-то свое видение ситуации, с которым вы все сможете ознакомиться в должное время. А пока скажу лишь, что мы (Десептикот) постараемся учесть все ваши пожелания, предложения и прочая. Оке-е-ей?...:)
 
Назад
Зверху