На сайт добавлены русские переводы комиксов от Dreamwave и IDW!

Nook

Administrator
Команда форуму
Ім'я
Анатолій
Стать
чоловік
Вік
36
Адреса
Kyiv, Ukraine
Реєстрація
10.10.11
Повідомлення
5 068
Репутація
2 557
dreamwave-idw-logos.jpg

Итак, сегодня я выложил к нам на сайте русские переводы комиксов IDW и Dreamwave! К сожалению, переводов не так много, их все Вы можете найти в разделах о комиксах. Большинство переводов взяты с сайта www.tf-base.ru за что им огромное спасибо!

Если у Вас есть любые переведенные комиксы от Dreamwave или IDW, которые не выложены на нашем сайте - пожалуйста, скиньте их в этой теме, либо пишите мне на почту contact@transformers.kiev.ua! Кроме того, если Вы хотите заняться переводом - не сомневайтесь, он также будет выложен у нас на сайте! Спасибо за внимание и приятного чтения!
 
Останнє редагування:
Это круто) Надеюсь, это поможет нести трансформерские комиксы в массы))

Эх, если б еще и Марвел когда-нибудь перевели)
 
Добавлены несколько комиксов на русском от IDW
Drift #1-3
Infestation 2 #1-2
 
Добавлен новый комикс на русском:
The Transformers: Autocracy #4
 
Rodimus, я переводила Марвел и перевела бы еще. Проблема в том, что нет нормальных сканов.

А вообще, давайте знакомиться.
 
Давайте :) Добро пожаловать на сайт!

Марвеловские комиксы по-разному отсканированы. Некоторые вполне даже нормально, ну а некоторые, конечно, плохо. Но их там очень много, хотя бы самые интересные стоило бы русифицировать)
 
Ну вот именно, что нормально отсканированы только некоторые. Мне лично больше нравится английская линейка, а там выпуска до 30 вообще нормальных сборок нет. А вроде как логично было бы попереводить начало.
По крайней мере в тех торрентах, с который я качала - нету. Так что давай, я не против, если выберешь что поинтереснее и найдешь хорошие сканы - добью Автократию и поперевожу. Я пару лет назад перевела Prey - это 95-100 номера UK - Marvel, и нацеливалась на Crisis of command, это где-то 43-49, но в нем качество сканов было хуже, чем в Prey, а уж если Prey народ смотреть не стал, сосканеную с переиздания, то переводить еще худшее качество ради теоретического интереса уже как-то не хочется.
City of Fear можно тоже попереводить и выпуски с Врекерами и Импактором.

Мое основное местообитания - ТФ-тусовка на дайри, переводами ТФ-комиксов я потихоньку занимаюсь лет пять уже и, наверно, к большей части того, что лежит на русском на ТФ-базе и что перетащено теперь и на этот сайт я так или иначе руку приложила. Перевожу некоторые комиксы и чисто сама в одиночку, но больше нравится работать в паре с кем-нибудь. Кстати, один из первых моих переводов - была серия All Hail Megatron, сделанная на пару с Bembie, которую я вижу у вас здесь на форуме и я рада была услышать, что она снова собирается заняться переводами.
Я на данный момент перевожу Автократию и ММТЕ по мере выхода (ММТЕ 3-й выпуск уже готов, 4-й - перевод готов давно тоже, но человек, который захотел его помочь оформить малость тянет резину, так что как только, так сразу, но комикс просто классный), плюс Онгоинг к тому, что есть, лежит выпуска до 15-го в разной степени недолеланности.
 
Останнє редагування:
залил третий выпуск на русском The Transformers: More than Meets the Eye и к нам на сервер


Just War, спасибо тебе за работу) мне нравится перечитывать комиксы на русском спустя какое-то время. ты там как будет что еще готовое - выкладывай сразу здесь тоже :)
 
Останнє редагування:
  • Like
Реакції: Nook
у меня пара вопросов, например, почему lost light - потаенный свет, а не потерянный или утерянный? но мне вообще кажется, что название корабля не нужно переводить

потом там слово "шлак", ну как-то совсем неуместно, лучше бы вставить что-то "человечнее", типа "черт"

вообще, я бы предложил себя в качестве редактора для дальнейшего перевода, так как попадаются ошибки. одна голова хорошо, а две - лучше :) так что буду очень рад проверять.
 
что не найдете ,то буду переводить лично сам где то через 2 недельки- делайте список))
 
так бери все что угодно, чего нет на сайте)
я бы тоже вызвался редактором
 
занялся раньше этим, но сейчас лично потихоньку свою базу обновляю - на все про все мало времени, а так можно в принципе раз неделю по 1-2 комикса переводить)
 
у меня пара вопросов, например, почему lost light - потаенный свет, а не потерянный или утерянный? но мне вообще кажется, что название корабля не нужно переводить

Когда мы переводили Онгоинг, заголовки выпусков, мы долго ломали голову, как их перевести и причем там, например спираль (Orphans of the Helix). углерод (Altered carbon) или горящий хром (Burning Chrome).
Пока случайно не обнаружили, что все заголовки выпусков представляют собой названия известных романов. Например, Спираль. - номер 21 - Orphans of the Helix (Номер 21 – (19) Космическая опера, заключительная сцена: сироты спирали - роман) или Altered carbon - номер 15 (а это совсем не про углерод, а название романа про клонов )) или Сожжение Хром (Burning Chrome) - тоже роман, причем содержание этих романов сильно перекликается с сюжетом выпуска и перевод названий тоже смыслосодержащий и немного другой, чем если переводить дословно. Так например, Altered carbon. это не про углерод, а переводится как "Поддельная копия" и т.д.
Поэтому, когда я переводила первый выпуск, тоже забила в поисковик Lost Light и это оказался роман Майкла Конелли, название которого было переведено на русский язык, как "Потаенный свет"
(Вообще Lost - это не только "потерянный", это такое слишком обыденное значение, а еще и "затерянный. удаленный" и т.д. Если не "потаенный свет", то "далекий свет", хотя в свете их приключений вполне можно перевести и как "заблудившийся, потерявшийся" )))

Эта авторская задумка и игра слов вот сейчас только понятна, номеру к 4-му, а поскольку, извините, никаких контекстных подсказок на первом номере по названию корабля не было, что было, то взяла. У меня вообще были большие сложности с тем, как перевести послание из будущего без контекста, например, фраза "Don't let them take skids"
skids - салазки, шасси, боковое скольжение автомобиля и т.д.. Я долго ломала голову, над тем, какие-такие шасси-салазки они собираются брать, потом мне все-таки показалось, что skids - надо перевести как имя персонажа и я так и перевела, хотя еще никакого Скидса в первом номере не было, а когда вышел второй - он как раз и появился во всей красе. А здорово было бы, если бы остался перевод с take skids как "брать шасси"?

Насчет - нужно ли переводить название корабля. Для тех, для кого английские названия звучат сказочно и необычно - конечно, не нужно, но вообще, английский язык - это просто язык, ничем не лучше и не загадочнее, чем наш богатый русский - и, лично с моей точки зрения, перевод названий нужен.
Если бы я смогла, я бы перевела и имена персонажей, поскольку там столько вкусного смысла, взять того же Сверва. Да и Скидз - с очень интересным смыслом имя. плюс минимум две шутки в том же четвертом выпуске было связано со значением имен и они так и остались за кадром.
Но подбор перевода - это такая работа, которую мне не осилить.

потом там слово "шлак", ну как-то совсем неуместно, лучше бы вставить что-то "человечнее", типа "черт"

вообще, я бы предложил себя в качестве редактора для дальнейшего перевода, так как попадаются ошибки. одна голова хорошо, а две - лучше :) так что буду очень рад проверять.

Для кого неуместно? Насколько уместно для трансформеров ссылаться на мифологию обитателей планеты Земля? Пожалуйста, давайте ссылаться на Дьявола вместо Юникрона и т.д. Это такой старый вопрос, по которому фанами копья ломаются.
Вообще, насчет "шлак" и "черт" - это еще фигня, а не фигня, то, что там постоянно в репликах звучит слово "люди" в отношении трансформеров. Ну, в английском people - это еще и "семья", "команда" и т.д., но у нас-то люди - это однозначно людишки-человечишки. Мне не хотелось это слово вставлять в перевод вообще и я, честно признаюсь, извращалась. как могла, но везде "командой" не заменишь, кое-где я вставляла тупо не "люди", а "меха", а потом плюнула и стала оставлять людей.
В общем, постфактум я думаю, что надо было сразу плюнуть на мехадостоверность и оставить всех этих "чертей" и "людей", ибо потом стало понятно, что градус человекоподбности в ММТЕ просто зашкаливает и, видимо, употребляется такая терминология авторами неспроста, но поначалу после вполне корректных комиксов, когда такого выраженного очеловечивания не наблюдалось, я пыталась эти моменты сгладить. Отсюда и общепринятое трансформерское ругательство "шлак" вместо "черт".

В качестве редактора перевода - пожалуйста, милости просим. Но вообще, я обычно делаю перевод более качественно. чем он есть в этом выпуске, даю ему сначала вылежать и еще раз редактирую. Но в тот раз мы хотели выложить сразу оба номера - третий и четвертый и чел, который брался оформлять четвертый прямо так горел желанием прямо вот сейчас взять его и сделать, что я ему послала перевод более-менее готовый, но не дошлифованный до конца. А в результате вот получилось, что он затянул с оформлением и вышло и не быстро, и не качественно и там еще и оформительские косяки добавились.
Но исправлять после все этого у меня уже никакого желания нет.

ЗЫ: Вообще, отдельный редактор до оформления - это уже слишком затянутый процесс. Обычно финальный редактор - это и есть оформитель, так что может хочешь себя попробовать в этом деле? Это довольно просто и если руку набить - то и быстро.
 
venom, а что ты уже переводил? Можешь показать примеры твоего перевода?
 
на счет Lost Light - ну просто это все таки не заголовок выпуска, а корабль.
я бы его также не переводил, как и имена трансформеров.
просто лост лайт - это отсылка у утерянному свету Матрицы

ну вот там, например, в одном моменте точно Dammit переведено как "Шлак". мне кажется, не стоит так делать
думаю, как ты и пишешь, стоит оставлять это очеловечнивания, так как в трансформерах больше человеческого, чем от роботов

заниматься оформительством я вряд ли потяну. а проверял бы моментально.
 
Nook, вообще еще неизвестно, они купили корабль с таким названием у нейтралов, или сами назвали.
Корабли по традициям далеко не всегда переименовывают при смене владельца.
А называть корабль со ссылкой на случившуюся потерю Матрицы - ну я не знаю... это уж очень вряд ли.
Свою позицию по переводу имен собственных я уже пояснила. Я считаю, что переводить смысловые имена надо.
Насчет перевода Dammit как "шлак" - это было ругательство и переведено как ругательство. Однозначного перевода "Черт!" у него нет, можно было перевести и "тьфу!, Пропасть!" и т.д., все на вкус переводчика. И как я уже писала выше, я и так уже от шлака перехожу к черту.
 
почему навряд ли?
если матрица и дала им карту, которая и натолкнула Родимуса лететь и искать?
То есть, потерянный свет матрицы дал им путь. все просто логичнее некуда)

ну нелогично часть имен переводить, часть нет. лучше ничего не переводить, но где надо просто делать сноски с переводом :)

про dammit конкретно в том случае очень плохо читается там просто в переводе, я об этом
 
Переводы не читаю, но, увидев вашу дискуссиию, решил написать. На английском временами встречается hell - тоже, вроде бы, однозначно "человеческое" слово. Это не то что бы помогает, но... смягчает ответственность переводчика, что ли.
 
я пока не чего не переводил, но знаю как это делается( с фотошопом работал давно нормально и сейчас снова с ним занимаюсь) - ну сделаю для примера 1 вариант комикса - потом оцените.
 
ну нелогично часть имен переводить, часть нет. лучше ничего не переводить, но где надо просто делать сноски с переводом :)

Посмотри хорошие литературные переводы. Не то, чтобы названия мест, кораблей и т.д. переводятся - это как правило, переводится даже смысловая часть имен собственных. Ну, например, Вонючка Джо и Красавчик Мэтт, тот же Молния МакКуин, а не Флэш МакКуин (я просто пищу от перевода в Тачках, кстати - очень качественный).
Тот же известный фильм про педиков ведь называется Горбатая гора, а не Броукбэк Маунтин.
Все, что можно красиво перевести - должно быть переведено. Это правило и не надо бояться перевода слов, начинающихся большой буквы. Ты в данном случае просто прицепился, потому что тебе мой вариант перевода названия корабля не понравился.
А так, поверь - мне гораздо проще перевести из той же Автократии, скажем, -
"Цель в Расти Лэйн и двигается вниз, к Трейд Блокс".
чем включать мозг и переводить
"Цель в Ржавом переулке и двигается вниз, к Торговым кварталам"
 
"прицепился". да ради бога, переводи как хочешь
 
Nook, пойми меня, я стараюсь переводить как можно лучше, подолгу ломаю голову над фразами, стараюсь стилистику внести, но тем не менее, как бы ты ни старался, всегда находятся те, кому что-то не нравится и кто вот это "не нравится" спешит тебе сразу же высказать. Это уже бесит.
 
огосподи, какие мы нежные. у меня не было цели тебя критиковать, просто хотелось подискутировать.
повторюсь - переводи, как хочешь
 
А я в данном случае согласен с Just War. Одно дело не переводить имена персонажей в энциклопедии, которая как бы претендует на официальность и там по возможности не должно быть отсебятины, и совсем другое дело - перевод художественной литературы. Пусть даже в данном случае речь идет о трансформерских комиксах.

Да, конечно, интересно понимать, как звучали названия в оригинале, но это скорее тем, кто знает английский. А перевод-то ведь не для них делается. Люди, знающие английский, и так могут открыть комикс и прочитать в оригинале. Тогда как людям не владеющим английским языком перевод названий тоже придаст дополнительную атмосферность рассказу и понятность тексту.
А так, поверь - мне гораздо проще перевести из той же Автократии, скажем, -
"Цель в Расти Лэйн и двигается вниз, к Трейд Блокс".
чем включать мозг и переводить
"Цель в Ржавом переулке и двигается вниз, к Торговым кварталам"
Разница очевидна)

И я подтверждаю, что в трансформерах очень много сюжетов являются калькой с известных литературных произведений или пародией на них. Поэтому то, что предлгает Just War вполне логично.

Единственное, с чем я не согласен - это борьба с очеловечиванием. Замена привычных ругательств на "шлак" ничего не меняет, только вносит неясность. Что за "шлак" такой? К чему это? и т. д.

Максимум, что бы я менял, это слово "люди" на "боты" или "трансформеры" или "роботы" или еще что-то в таком духе. И все.
 
Rodimus, если уж оставлять очеловечивание - то оставлять и "людей".
На такой шаг решиться даже как страшно, но я уже к этому готова.
Хотя в старом Марвеле вместо оптики у них глаза, всегда тело, а не корпус и т.д. И "люди" в полном ассортименте.
 
комиксы в IDW уже сами по себе очеловечены, с барами, сенатом, эмоциями, коррупцией, и прочим-прочим, зачем с этим бороться в переводах - неясно
 
)) В Марвеле был бар, куда Рекеры часто любили захаживать) И Сенат был. Только там он назывался Совет Старейшин. Или Высший/Верховный Совет.

Ну просто если слово "люди" по отношению к роботам режет слух, то ругательства это уже такое дело... Никто на это внимания не обращает.
 
тоже пробовал переводить (правда не украинский язык), поэтому думаю, что переводчик сам решает, как лучше - он может и ошибаться, конечно. Но он - автор перевода.
П.С. Хотя "шлак" я тоже не понимаю, что это. А имена и названия - тут надо пожходить с фантазией - где-то переводим, где-то нет.
 
добавил перевод пятого выпуска MTMTE от Just War, за что ей огромное спасибо!

я всегда читаю комиксы в оригинале, но уже вошло в привычку перечитывать их на русском, освежая события и иногда замечая новые детали, чего и вам желаю :)
 
Назад
Зверху