у меня пара вопросов, например, почему lost light - потаенный свет, а не потерянный или утерянный? но мне вообще кажется, что название корабля не нужно переводить
Когда мы переводили Онгоинг, заголовки выпусков, мы долго ломали голову, как их перевести и причем там, например спираль (Orphans of the Helix). углерод (Altered carbon) или горящий хром (Burning Chrome).
Пока случайно не обнаружили, что все заголовки выпусков представляют собой названия известных романов. Например, Спираль. - номер 21 - Orphans of the Helix (Номер 21 – (19) Космическая опера, заключительная сцена: сироты спирали - роман) или Altered carbon - номер 15 (а это совсем не про углерод, а название романа про клонов )) или Сожжение Хром (Burning Chrome) - тоже роман, причем содержание этих романов сильно перекликается с сюжетом выпуска и перевод названий тоже смыслосодержащий и немного другой, чем если переводить дословно. Так например, Altered carbon. это не про углерод, а переводится как "Поддельная копия" и т.д.
Поэтому, когда я переводила первый выпуск, тоже забила в поисковик Lost Light и это оказался роман Майкла Конелли, название которого было переведено на русский язык, как "Потаенный свет"
(Вообще Lost - это не только "потерянный", это такое слишком обыденное значение, а еще и "затерянный. удаленный" и т.д. Если не "потаенный свет", то "далекий свет", хотя в свете их приключений вполне можно перевести и как "заблудившийся, потерявшийся" )))
Эта авторская задумка и игра слов вот сейчас только понятна, номеру к 4-му, а поскольку, извините, никаких контекстных подсказок на первом номере по названию корабля не было, что было, то взяла. У меня вообще были большие сложности с тем, как перевести послание из будущего без контекста, например, фраза "Don't let them take skids"
skids - салазки, шасси, боковое скольжение автомобиля и т.д.. Я долго ломала голову, над тем, какие-такие шасси-салазки они собираются брать, потом мне все-таки показалось, что skids - надо перевести как имя персонажа и я так и перевела, хотя еще никакого Скидса в первом номере не было, а когда вышел второй - он как раз и появился во всей красе. А здорово было бы, если бы остался перевод с take skids как "брать шасси"?
Насчет - нужно ли переводить название корабля. Для тех, для кого английские названия звучат сказочно и необычно - конечно, не нужно, но вообще, английский язык - это просто язык, ничем не лучше и не загадочнее, чем наш богатый русский - и, лично с моей точки зрения, перевод названий нужен.
Если бы я смогла, я бы перевела и имена персонажей, поскольку там столько вкусного смысла, взять того же Сверва. Да и Скидз - с очень интересным смыслом имя. плюс минимум две шутки в том же четвертом выпуске было связано со значением имен и они так и остались за кадром.
Но подбор перевода - это такая работа, которую мне не осилить.
потом там слово "шлак", ну как-то совсем неуместно, лучше бы вставить что-то "человечнее", типа "черт"
вообще, я бы предложил себя в качестве редактора для дальнейшего перевода, так как попадаются ошибки. одна голова хорошо, а две - лучше

так что буду очень рад проверять.
Для кого неуместно? Насколько уместно для трансформеров ссылаться на мифологию обитателей планеты Земля? Пожалуйста, давайте ссылаться на Дьявола вместо Юникрона и т.д. Это такой старый вопрос, по которому фанами копья ломаются.
Вообще, насчет "шлак" и "черт" - это еще фигня, а не фигня, то, что там постоянно в репликах звучит слово "люди" в отношении трансформеров. Ну, в английском people - это еще и "семья", "команда" и т.д., но у нас-то люди - это однозначно людишки-человечишки. Мне не хотелось это слово вставлять в перевод вообще и я, честно признаюсь, извращалась. как могла, но везде "командой" не заменишь, кое-где я вставляла тупо не "люди", а "меха", а потом плюнула и стала оставлять людей.
В общем, постфактум я думаю, что надо было сразу плюнуть на мехадостоверность и оставить всех этих "чертей" и "людей", ибо потом стало понятно, что градус человекоподбности в ММТЕ просто зашкаливает и, видимо, употребляется такая терминология авторами неспроста, но поначалу после вполне корректных комиксов, когда такого выраженного очеловечивания не наблюдалось, я пыталась эти моменты сгладить. Отсюда и общепринятое трансформерское ругательство "шлак" вместо "черт".
В качестве редактора перевода - пожалуйста, милости просим. Но вообще, я обычно делаю перевод более качественно. чем он есть в этом выпуске, даю ему сначала вылежать и еще раз редактирую. Но в тот раз мы хотели выложить сразу оба номера - третий и четвертый и чел, который брался оформлять четвертый прямо так горел желанием прямо вот сейчас взять его и сделать, что я ему послала перевод более-менее готовый, но не дошлифованный до конца. А в результате вот получилось, что он затянул с оформлением и вышло и не быстро, и не качественно и там еще и оформительские косяки добавились.
Но исправлять после все этого у меня уже никакого желания нет.
ЗЫ: Вообще, отдельный редактор до оформления - это уже слишком затянутый процесс. Обычно финальный редактор - это и есть оформитель, так что может хочешь себя попробовать в этом деле? Это довольно просто и если руку набить - то и быстро.