Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe
Leo Prime сказав(ла):
Но библиотека не является хранилищем шкафов и журналов-регистров.
технически, шкафы и вся картотека хранятся в помещении библиотеки - ой, да ну это!!! еще из-за такой мелочи спорить=)
Leo Prime сказав(ла):
Это лишь подчеркивает, что storage здесь относится к optical.
нет, лишь то, что могу быть два возможных варианта Optical Storage и Optical Archive - в зависимости от того, на чем сосредотачивается тот или иной переводчик и на чем ставит ударение - на архиве, или хранилище, я сделала ставку на хранилище, вы - на архив. Тут вообще сложно сказать, кто прав - только автор может прояснить. Потому что все зависит от того, что ОН вложил в эту комбинацию.
Wolverine Prime сказав(ла):
из какого-нибудь словаря статью по термину "optical storage", то там будет всё ясно.
ахаха! есть
словарь Мюллера определяет так:
Optical Storage = оптическое запоминающее устройство
НО! есть и статья на
Storage Archive = накопительный архив
и ни туда, и ни сюда - но в таком случае, самый оптимальный вариант все равно
не данные (они вообще сюда никак не лезут, как ни крутить со всех сторон), а вариант
Wolverine Prime:
"Архив оптических носителей"
Wolverine Prime сказав(ла):
Ну я не встречал такого правила, если честно, что нужно всегда брать верхнее значение.
тут просто специфика такая, поскольку в английском одно и то же слово может имеет до 30-40 значений в разных контекстах, словарные статьи составляются таким образом, что то значение, в котором слово используется в повседневности или сфере его наиболее частого использования (если это специфическая лексика) и то, которое приходит в голову первым, когда мы слышим это слово, и является основным и стоит на первом месте в словарной статье, ну а на втором месте идете значение, которое тоже часто используется, но не так часто, как первое, и так далее, на последнем месте стоит то, которое используется реже всех. Это вообще один из основоположных принципов того,как работают наши мозги со словами и понятиями.
Например, когда мы услышим слово
HORSE, то нам в первую очередь придет в голову животное, а не "кавалерия" или "лошадиная сила", и уж тем более, не "шпаргалка" или "доза наркотика" или "леер" (морская терминология)
вот, для сравнения статья
1)
а) конь, лошадь; скаковая лошадь
б) представитель семейства лошадиных
2) кавалерия, конница
3) лошадиная сила
4) презр.; шутл. жеребец, кобель (о мужчине)
5) спорт. конь (гимнастический снаряд)
6) рама, станок, козлы
7) амер.; нарк. героин
8) амер. шпаргалка (обычно подстрочный перевод)
9) горн. включение пустой породы в руде
10) мор. леер
Wolverine Prime сказав(ла):
Более того, очень часто в случаях, если я не понимал, как правильно переводить, то именно какое-нибудь третье-пятое значение было подходящим.
а тут все правильно -потому что при работе с текстом мы ориентируемся на контекст и выбираем то, что подходит больше всего. А учитывая специфику текстов о трансформерах - тут и надо выбирать слова не из первого ряда значений