Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe [Завершено]

  • Автор теми Автор теми Nook
  • Дата створення Дата створення

Nook

Administrator
Команда форуму
Ім'я
Anatolii
Стать
чоловік
Вік
36
Адреса
Kyiv, Ukraine
Реєстрація
10.10.11
Повідомлення
5 071
Репутація
2 560
Итак, есть возможность помочь нам с переводами, на повестке дня:

Вторая часть энциклопедии Transformers: Universe
(эта энциклопедия на данный момент доступна только зарегистрированным и залогиненным пользователям)
профайлы, нуждающиеся в переводе:
-перед которыми нет восклицательных знаков и они не выделенные жирным
-выделенные жирным, но с припиской про отсутствие перевода


Итак, мы будем невероятно благодарны вам за помощь. Все переводы можете кидать прямо сюда в тему и я сразу буду их добавлять в энциклопедию. Если есть какие-нибудь вопросы - пишите так же здесь :)
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

значит, я их беру=)))
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Найтбит - Автобот-детектив

ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ: АВТОБОТ
ПОД-ГУППА: АВТОБОТЫ ХЭДМАСТЕРЫ
ЧЕЛОВЕСЕСКИЙ КОМПОНЕYТ: МАЗЗЛ
ФУНКЦИЯ: ДЕТЕКТИВ
ПЕРВОЕ ПОЯВЛЕНИЕ В КОМИКСАХ: ТРАНСФОРМЕРЫ №62
«Правда раскрывается в мельчайших деталях»
Профиль: Найтбит относится к крутым и серьезным типам, которые не боятся пойти против правил, чтобы заполучить то, что им нужно. А ему обычно нужно только решение какой-то сложной загадки… и он пойдет на все, чтобы ее заполучить. Ему комфортно разъезжать как по темной аллее, так и по шестиполосной супермагистрали. У него есть удивительная способность находить правду, которая идет вразрез со всеми теориями программирования. В попытке объяснить выдающийся талант Найтбита, Оптимус Прайм высказал подозрение, что цепи в логическом центре детектива могли быть случайно подключены так, что это противоречит всем принятым инженерным процедурам у роботов. Но лидер Автоботов все еще не может объяснить, почему Найтбит думает так по-особенному. Найтбит предпочитает работать в одиночку. Большинство партнеров просто не понимают его методов и доводов, и часто заканчивают тем, что скорее задерживают его продвижение, чем помогают ему. Но, будучи хорошим солдатом, он никогда не жалуется на своих соратников Автоботов… вместо этого он пытается компенсировать их неспособность к расследованиям тем, что работает еще усерднее. Он бинарно связан с Маззлом, человеком, который работал детективом на Небулосе, пока он не был втянут в скандал, который вывел его из дела. Когда он узнал, что Автобот с навыками в детективной работе ищет себе напарника, Маззл мгновенно вызвался добровольцем. Он считал это возможностью продолжить заниматься тем, что он любил делать больше всего. После прохождения био-инженерной процедуры, которая позволяет ему конвертироваться в головной модуль Автобота, Маззл быстро обнаружил, что у него и Найтбита одна из наилучших бинарных связей среди всех Хэдмастеров. Нюх Маззла на детали делает Найтбита еще лучшим детективом, чем он был без него.
Способности: Найтбит несет два фотонных пистолета и мощный плазмовый бластер с инфракрасным прицелом. Он также обладает аудио- и видео-сенсорами, которые помогают в детективной работе. На расстоянии пяти миль он может услышать, как упала отвертка, а также посчитать резьбу на ней. В режиме автомобиля он может двигаться на скорости 620 миль в час с дальностью в 1500 миль.
Слабости: излишняя уверенность Найтбита в своих способностях обычно убеждает его в том, что он может справиться с любой ситуацией самостоятельно. Учитывая его предпочтение работать в одиночку, он часто страдает от повреждений, которых мог бы избежать Автобот, более ориентированный на командную работу
 
Останнє редагування:
  • Like
Реакції: Nook
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Блин, что-то я подзабил на перевод - период проверок на работе плавно перетёк в период отпусков коллег, времени меньше, но надо как-то исправляться!
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Принадлежность: Десептикон

Подгруппа: Пауэрмастер

Человеческий компонент: Хай-Тест

Функция: Воздушная оборона

Первое появление в комиксах: Трансформеры выпуск №42

«Страх это такой друг, присутствие которого ты ощущаешь даже после его ухода»

Профиль: Дрэдвинда можно назвать «разрушителем вечеринок», так как его мрачное присутствие это первое, что бросается в глаза, затмевая всё прочее. Угюмый и мрачный, он ведет себя так, будто только что деактивировали его лучшего друга. Большинство Десептиконов сознательно избегают его присутствия, как будто он заразный, зная, что каким бы превосходным не было их настроение, Дрэдвинг вмиг вернет их с небес на землю. Мрачный как туча и холодный как дуновение метели, Дрэдвинг каким-то образом умеет распространить своё состояние обреченности во время сражения, даже находясь в режиме реактивного самолёта. Всем известно, что при появлении Дрэдвинда, врага начинает охватывать чувство гнетущей безнадёжности, даже если он сам еще далеко. Сам Дрэдвинд не сильно ценит то преимущество, которое эта способность даёт ему в бою – напротив, оно только глубже вгоняет его в депрессию. Часто его можно увидеть продирающегося сквозь войско автоботов, расстреливающим их своим бластером и кричащим «Почему все не такие, как я!?». Дрэдвинд известен еще тем, что он может просто упиваться (в своеобразной сдержанной манере) разрухой, которую он учиняет, зная, что, возможно, его единственным другом является страх. Он видит его в визуальных рецепторах соперников, и его самочувствие немного улучшается.
Пусть они декларируют взаимную ненависть и терпеть не могут обьединяться в Дрэдвинга, оба - и Дрэдвинд и Дарквинг являются идеальными соучастниками в любом деле, в ходе которого они будут пытаться превзойти друг друга в своих мрачных прогнозах. Того же самого нельзя сказать об Хай-Тесте – человеческой составляющей двуединой связи с Дрэдвиндом. Он – настоящий перфекционист, старающийся превзойти даже самого себя, который постоянно находится в поисках экстремальных приключений, и никак не может понять Дрэдвинда. Как можно быть таким мрачным, когда в мире сколько замечательных пакостей? Хай-Тест изо всех сил пытается заставить Дрэдвинда возлюбить самого себя, или хотя бы сконцентрировать его мрачные раздумья на выполняемом задании.

Способности: В режиме реактивного самолёта, усиленного его высокомощным двигателем – Пауэрмастером, Дрэдвинд может достигать скорости, в 2,6 раза превышающую скорость звука, и способен достигать суборбитальной высоты. Обьединяясь со своим соратником-пауэрмастером Дарквингом в летательный аппарат Дрэдвинг, они получают возможность совершать космические полёты, достигать скорости света и даже превосходить её. В режиме реактивного самолёта, он вооружён ракетами типа воздух-воздух, термальными растворителями, скорострельными пулемётами и лазерами. Он – настоящая летающая оружейная, с разнообразными разрушительными способностями. В режиме робота он становится более громоздким и менее эффективным, являясь легкой мишенью. Но в ближнем бою его огромная мощь и многоствольные орудия, встроенные в кисти рук, дают ему значительное преимущество.

Слабые стороны: Все слабости Дрэдвинда проистекают из его постоянной задумчивости и вечного состояния депрессии. Он так занят жалостью к самому себе, что часто забывает о том, что находится в пылу битвы, тем самым оставляя себя открытым для атак соперника.

Термин binary-bonded сложный для перевода - выбрал вариант "двуединый".
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

О, может, мы в итоге вторую непереведенную часть Universe таки добьем. Еще один эксклюзив будет на нашем сайте :)

Блин, еще б по уникальным марвеловским персонажам профайлы сделать.. Но я не уверен, что у меня дойдут руки.. Хотя ради таких персонажей как: Emirate Xaaron, Impactor, Roadbuster, Rack'N'Ruin, Whirl, Straxus, Thunderwing, Megadeath, Carnivac, Catilla, Snarler, Bludgeon, Stranglehold, Octopunch и некоторых других я бы не пожалел времени, тем более, что картинки для большинства из них есть.
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Вот очередная порция
Сайрен
ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ: АВТОБОТ
ПОД-ГРУППА: АВТОБОТЫ ХЭДМАСТЕРЫ
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КОМПОНЕYТ: КВИГ
ФУНКЦИЯ: МИНИМИЗАЦИЯ НЕГАТИВНЫХ ПОСЛЕДСТВИЙ СТОЛКНОВЕНИЙ
ПЕРВОЕ ПОЯВЛЕНИЕ В КОМИКСАХ: ТРАНСФОРМЕРЫ № 62
«Сначала действуй, а вопросы задавай потом»
Профиль: Сайрен родом из Соник Кэньонз, на юге Кибертрона, региона, где оглушающие звуки от работающей подземной техники рождаются в глубине и громким эхом отражаются от стен каньонов, порождая постоянные обвалы железного лома. Именно из-за этого оглушающего и опасного окружения, Сайрен научился быть подвижным и громко выражать свои мысли. Его считают заносчивым, но это по большей части из-за его тенденции скорое кричать, чем говорить, особенно когда он обращается к своим подчиненным Автоботам, которые помогают ему в экстренных ситуациях. Ему нравится думать, что в таких ситуациях он – наилучший: деловой, ответственный Трансформер, чья решительность в стрессовых ситуациях спасла жизни многих Автоботов и людей. Вообще-то, очень часто он только усугубляет проблему тем, что отказывается отойти от своей узкой точки зрения и обдумать проблему на свежую голову. Он очень упрям. Он также откровенный и самоуверенный и часто доминирует в разговоре, но только потому, что говорит громче всех остальных. Квиг был главным библиотекарем на Небулосе до того, как она стал Хэдмастером. На его попечении находились Оптические Архивные Хранилища - репозиторий знания, который был известен чуть ли не во всей Галактике. Понимая, что тихое изучение канет в прошлое, если Десептиконам будет позволено опустошить его мир, он вызвался помочь Автоботам в их попытке остановить их давних врагов. К несчастью для него, после того, как он прошел био-инженерный процесс, чтобы получить способность превращаться в голову робота, его назначили в пару к орущему Сайрену, каждое высказывание которого заставляет мягкого небуланца подпрыгивать. Выступая в качестве головного модуля Сайрена, Квиг поддается влиянию латентных мысленных моделей Сайрена, и начинает говорить намного громче, чем обычно.
Способности: Сайрен использует дробовик C02, который стреляет высокосиловыми выбросами замораживающего карбон диоксидного газа, который при столкновении обращает противника в замороженную статую. Он также вооружен двумя акустическими звуковыми пистолетамии, которые могут разрушить сталь своим высоким выходным сигналом. Они находятся на его капоте в режиме автомобиля, также, находясь в этом режиме, он может развивать скорость до 480 миль/ч, с дальностью в 1500 миль.
Слабости: У Сайрена нет заметных слабостей. Квигу, тем не менее, приходиться часто отдыхать, чтобы дать отдых чувствительному слуху после пребывания в режиме головного модуля. Неудивительно, что он страдает от частых головных болей

Могу еще взять DOGFIGHT, GETAWAY и Roadbuster, если над ними никто не работает. Свободны?
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Оптические Архивные Хранилища
Архивы оптических данных было бы вернее, на мой взгляд. Optical storage это явно одно словосочетание, имел автор наш земной термин в виду или нет.
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Leo Prime сказав(ла):
Архивы оптических данных было бы вернее, на мой взгляд..
с одной стороны, действительно так, но в "Optical Storage Archives" Optical является основной дескрипцией, а остальные два слова - дескриптивы, то есть то, что описывается - имеют родственные и близкие значения, которые отличаются лишь оттенками; если выбросить "Хранилище", утеряется некоторая доля значения, хотя "архив" сам по себе является тем местом, где что-то хранится, "хранилище" имеет в этой комбинации более приоритетное значение, потому как у нас деревянно будет звучать - "хранилищные архивы". Кроме того, не факт, что там хранились только оптические данные (да и слово "данные" не фигурирует, а к тому же там опять же могли быть не только данные, но и техника, для их обработки и использования, документы, связанные с ними и т.д., поэтому так просто поставить это слово нельзя, не будучи уверенными наверняка), могли быть и другие данные, которые хранятся или просматриваются с помощью оптической или другой аппаратуры, да и потом - оптический - это не обязательно то, что связано с кабелями и техникой, банально - это может быть любой зрительный образ. Мне просто не хотелось отступать от оригинала и добавлять отсебятинку - не люблю я этого;)
Leo Prime сказав(ла):
Optical storage это явно одно словосочетание, имел автор наш земной термин в виду или нет
нууу, это как посмотреть... Optical - прилагательное, Storage - может быть как существительным,описывающим существительное, таким образом выступая в роли прилагательного, так и просто существительным, Archives - однозначно существительное. Фактически, у нас может быть два сочетания - Optical Storage и Optical Archives, и они будут почти равнозначны и взаимозаменяемы по значению: и в архивах, и в хранилищах что-то хранится. Выхода два - или сделать масло-масляное, или обыграть их "архивные хранилища" или "хранилищные архивы". Слова "данные" не было, я решила выходить из того, что было в наличии. При таком раскладе слово Optical остается без существительного, которое бы оно описывало, исходя из этого - оно ставится на то место, где и должно быть прилагательное по правилам грамматики.
Но если "Архивы оптических данных" действительно лучше, то конечно же, можно заменить на этот вариант. Что скажут другие?
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Вот очередная порция
Сайрен
ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ: АВТОБОТ
ПОД-ГРУППА: АВТОБОТЫ ХЭДМАСТЕРЫ
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КОМПОНЕYТ: КВИГ
ФУНКЦИЯ: МИНИМИЗАЦИЯ НЕГАТИВНЫХ ПОСЛЕДСТВИЙ СТОЛКНОВЕНИЙ
ПЕРВОЕ ПОЯВЛЕНИЕ В КОМИКСАХ: ТРАНСФОРМЕРЫ № 62
«Сначала действуй, а вопросы задавай потом»
Профиль: Сайрен родом из Соник Кэньонз, на юге Кибертрона, региона, где оглушающие звуки от работающей подземной техники рождаются в глубине и громким эхом отражаются от стен каньонов, порождая постоянные обвалы железного лома. Именно из-за этого оглушающего и опасного окружения, Сайрен научился быть подвижным и громко выражать свои мысли. Его считают заносчивым, но это по большей части из-за его тенденции скорое кричать, чем говорить, особенно когда он обращается к своим подчиненным Автоботам, которые помогают ему в экстренных ситуациях. Ему нравится думать, что в таких ситуациях он – наилучший: деловой, ответственный Трансформер, чья решительность в стрессовых ситуациях спасла жизни многих Автоботов и людей. Вообще-то, очень часто он только усугубляет проблему тем, что отказывается отойти от своей узкой точки зрения и обдумать проблему на свежую голову. Он очень упрям. Он также откровенный и самоуверенный и часто доминирует в разговоре, но только потому, что говорит громче всех остальных. Квиг был главным библиотекарем на Небулосе до того, как она стал Хэдмастером. На его попечении находились Оптические Архивные Хранилища - репозиторий знания, который был известен чуть ли не во всей Галактике. Понимая, что тихое изучение канет в прошлое, если Десептиконам будет позволено опустошить его мир, он вызвался помочь Автоботам в их попытке остановить их давних врагов. К несчастью для него, после того, как он прошел био-инженерный процесс, чтобы получить способность превращаться в голову робота, его назначили в пару к орущему Сайрену, каждое высказывание которого заставляет мягкого небуланца подпрыгивать. Выступая в качестве головного модуля Сайрена, Квиг поддается влиянию латентных мысленных моделей Сайрена, и начинает говорить намного громче, чем обычно.
Способности: Сайрен использует дробовик C02, который стреляет высокосиловыми выбросами замораживающего карбон диоксидного газа, который при столкновении обращает противника в замороженную статую. Он также вооружен двумя акустическими звуковыми пистолетамии, которые могут разрушить сталь своим высоким выходным сигналом. Они находятся на его капоте в режиме автомобиля, также, находясь в этом режиме, он может развивать скорость до 480 миль/ч, с дальностью в 1500 миль.
Слабости: У Сайрена нет заметных слабостей. Квигу, тем не менее, приходиться часто отдыхать, чтобы дать отдых чувствительному слуху после пребывания в режиме головного модуля. Неудивительно, что он страдает от частых головных болей

Могу еще взять DOGFIGHT, GETAWAY и Roadbuster, если над ними никто не работает. Свободны?

Догфайта я уже взял. С остальными всё ОК.
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

с одной стороны, действительно так, но в "Optical Storage Archives" Optical является основной дескрипцией, а остальные два слова - дескриптивы, то есть то, что описывается - имеют родственные и близкие значения, которые отличаются лишь оттенками; если выбросить "Хранилище", утеряется некоторая доля значения, хотя "архив" сам по себе является тем местом, где что-то хранится, "хранилище" имеет в этой комбинации более приоритетное значение, потому как у нас деревянно будет звучать - "хранилищные архивы". Кроме того, не факт, что там хранились только оптические данные (да и слово "данные" не фигурирует, а к тому же там опять же могли быть не только данные, но и техника, для их обработки и использования, документы, связанные с ними и т.д., поэтому так просто поставить это слово нельзя, не будучи уверенными наверняка), могли быть и другие данные, которые хранятся или просматриваются с помощью оптической или другой аппаратуры, да и потом - оптический - это не обязательно то, что связано с кабелями и техникой, банально - это может быть любой зрительный образ. Мне просто не хотелось отступать от оригинала и добавлять отсебятинку - не люблю я этого;)
нууу, это как посмотреть... Optical - прилагательное, Storage - может быть как существительным,описывающим существительное, таким образом выступая в роли прилагательного, так и просто существительным, Archives - однозначно существительное. Фактически, у нас может быть два сочетания - Optical Storage и Optical Archives, и они будут почти равнозначны и взаимозаменяемы по значению: и в архивах, и в хранилищах что-то хранится. Выхода два - или сделать масло-масляное, или обыграть их "архивные хранилища" или "хранилищные архивы". Слова "данные" не было, я решила выходить из того, что было в наличии. При таком раскладе слово Optical остается без существительного, которое бы оно описывало, исходя из этого - оно ставится на то место, где и должно быть прилагательное по правилам грамматики.
Но если "Архивы оптических данных" действительно лучше, то конечно же, можно заменить на этот вариант. Что скажут другие?

Мне тоже кажется, что Optical Storage имеется в виду научный термин - типа один из методов хранения данных, а именно - на оптических носителях. И Storage в этом термине, скорее всего не "хранилище", а "запоминающее устройство" (типа диск). Как перевести? Если дословно, то будет что-то типа Архив данных, которые хранятся на оптических запоминающих устройствах. Если выбирать из тех двух вариантов, то Архив Оптических данных ближе по смыслу, хотя данные как бы обычные, просто хранятся на оптических носителях. Может быть "Архив оптических носителей". Хотя это дело переводчика, тем более Нук как редактор в последней инстанции может потом и свой вариант выбрать.
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Здорово, давно я уже не общалась на лингвистические темы:D
Wolverine Prime сказав(ла):
И Storage в этом термине, скорее всего не "хранилище", а "запоминающее устройство" (типа диск).
в том-то и дело, что я поначалу тоже склонялась к Storage как к "носителю" - но, если следовать частотности и приоритетности значений слова "Storage", то выходит, что все же в значении "хранилище" оно используется чаще, вот словарная статья:
1)
а) сохранение, хранение
б) накопление; аккумулирование
2)
а) база, склад, хранилище

б) кладовка
3) количество хранимых вещей, содержимое хранилища
4) плата за хранение в холодильнике или на складе
5) информ.
а) запоминание
б) запоминающее устройство, память (вычислительной машины)

По правилам, сначала идут те, значения, в которых данное слово чаще всего используется, если так, то получается, что "хранилище" опережает "накопитель" с большим отрывом

Wolverine Prime сказав(ла):
Может быть "Архив оптических носителей".
вариант, несомненно очень хорош, но как мы можем быть уверены, что все хранится именно на оптических носителях, и что мы говорим исключительно о данных (кто их знает, что вообще может содержать архив небулонцев=) ). Ну, зато Нуку будет из чего выбирать - у нас уже аж три варианта насобиралось
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Кстати, Нук, а откуда ты брал тексты описаний для тех персонажей Marvel, которые не попали в Universe? Roadbuster, например, или тот же Whirl.
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

к тому же там опять же могли быть не только данные, но и техника, для их обработки и использования, документы, связанные с ними и т.д., поэтому так просто поставить это слово нельзя, не будучи уверенными наверняка
Сравню, возможно, примитивно, но - в библиотеке есть шкафы и журналы-регистры имеющейся литературы. Но библиотека не является хранилищем шкафов и журналов-регистров.


будут почти равнозначны и взаимозаменяемы по значению: и в архивах, и в хранилищах что-то хранится
Это лишь подчеркивает, что storage здесь относится к optical.

И гипотетическое (то бишь если предположить, что есть архивы, в которых не производиться storage чего-либо) выражение storage archives будет дословно "архивом хранения" - приоритетный все равно "архив".
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Здорово, давно я уже не общалась на лингвистические темы:D
в том-то и дело, что я поначалу тоже склонялась к Storage как к "носителю" - но, если следовать частотности и приоритетности значений слова "Storage", то выходит, что все же в значении "хранилище" оно используется чаще, вот словарная статья:
1)
а) сохранение, хранение
б) накопление; аккумулирование
2)
а) база, склад, хранилище

б) кладовка
3) количество хранимых вещей, содержимое хранилища
4) плата за хранение в холодильнике или на складе
5) информ.
а) запоминание
б) запоминающее устройство, память (вычислительной машины)

По правилам, сначала идут те, значения, в которых данное слово чаще всего используется, если так, то получается, что "хранилище" опережает "накопитель" с большим отрывом

вариант, несомненно очень хорош, но как мы можем быть уверены, что все хранится именно на оптических носителях, и что мы говорим исключительно о данных (кто их знает, что вообще может содержать архив небулонцев=) ). Ну, зато Нуку будет из чего выбирать - у нас уже аж три варианта насобиралось

Ну я не встречал такого правила, если честно, что нужно всегда брать верхнее значение. Более того, очень часто в случаях, если я не понимал, как правильно переводить, то именно какое-нибудь третье-пятое значение было подходящим.
Знать мы понятное дело ничего не можем, так что тут уж нужно только гадать :-).
Кстати, думаю, если вззять из какого-нибудь словаря статью по термину "optical storage", то там будет всё ясно.
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Leo Prime сказав(ла):
Но библиотека не является хранилищем шкафов и журналов-регистров.
технически, шкафы и вся картотека хранятся в помещении библиотеки - ой, да ну это!!! еще из-за такой мелочи спорить=)
Leo Prime сказав(ла):
Это лишь подчеркивает, что storage здесь относится к optical.
нет, лишь то, что могу быть два возможных варианта Optical Storage и Optical Archive - в зависимости от того, на чем сосредотачивается тот или иной переводчик и на чем ставит ударение - на архиве, или хранилище, я сделала ставку на хранилище, вы - на архив. Тут вообще сложно сказать, кто прав - только автор может прояснить. Потому что все зависит от того, что ОН вложил в эту комбинацию.
Wolverine Prime сказав(ла):
из какого-нибудь словаря статью по термину "optical storage", то там будет всё ясно.
ахаха! есть
словарь Мюллера определяет так:
Optical Storage = оптическое запоминающее устройство
НО! есть и статья на
Storage Archive = накопительный архив
и ни туда, и ни сюда - но в таком случае, самый оптимальный вариант все равно не данные (они вообще сюда никак не лезут, как ни крутить со всех сторон), а вариант Wolverine Prime: "Архив оптических носителей"
Wolverine Prime сказав(ла):
Ну я не встречал такого правила, если честно, что нужно всегда брать верхнее значение.
тут просто специфика такая, поскольку в английском одно и то же слово может имеет до 30-40 значений в разных контекстах, словарные статьи составляются таким образом, что то значение, в котором слово используется в повседневности или сфере его наиболее частого использования (если это специфическая лексика) и то, которое приходит в голову первым, когда мы слышим это слово, и является основным и стоит на первом месте в словарной статье, ну а на втором месте идете значение, которое тоже часто используется, но не так часто, как первое, и так далее, на последнем месте стоит то, которое используется реже всех. Это вообще один из основоположных принципов того,как работают наши мозги со словами и понятиями.
Например, когда мы услышим слово HORSE, то нам в первую очередь придет в голову животное, а не "кавалерия" или "лошадиная сила", и уж тем более, не "шпаргалка" или "доза наркотика" или "леер" (морская терминология):D
вот, для сравнения статья
1)
а) конь, лошадь; скаковая лошадь
б) представитель семейства лошадиных
2) кавалерия, конница
3) лошадиная сила
4) презр.; шутл. жеребец, кобель (о мужчине)
5) спорт. конь (гимнастический снаряд)
6) рама, станок, козлы
7) амер.; нарк. героин
8) амер. шпаргалка (обычно подстрочный перевод)
9) горн. включение пустой породы в руде
10) мор. леер
Wolverine Prime сказав(ла):
Более того, очень часто в случаях, если я не понимал, как правильно переводить, то именно какое-нибудь третье-пятое значение было подходящим.
а тут все правильно -потому что при работе с текстом мы ориентируемся на контекст и выбираем то, что подходит больше всего. А учитывая специфику текстов о трансформерах - тут и надо выбирать слова не из первого ряда значений
 
Останнє редагування:
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Термин binary-bonded сложный для перевода - выбрал вариант "двуединый".
ну вот в других переводах звучал вариант "бинарно соединен", и мне он больше всего по душе)
О, может, мы в итоге вторую непереведенную часть Universe таки добьем. Еще один эксклюзив будет на нашем сайте :)

Блин, еще б по уникальным марвеловским персонажам профайлы сделать.. Но я не уверен, что у меня дойдут руки.. Хотя ради таких персонажей как: Emirate Xaaron, Impactor, Roadbuster, Rack'N'Ruin, Whirl, Straxus, Thunderwing, Megadeath, Carnivac, Catilla, Snarler, Bludgeon, Stranglehold, Octopunch и некоторых других я бы не пожалел времени, тем более, что картинки для большинства из них есть.
Вот я хотел с тобой поговорить. А то у нас очень много начатых проектов, и меньше оконченных. И было бы здорово таки взять и закончить этот перевод и добавить всех, кого можно добавить. Может сконцентрируемся на нем? Я тоже тогда немного поперевожу.
Архивы оптических данных было бы вернее, на мой взгляд. Optical storage это явно одно словосочетание, имел автор наш земной термин в виду или нет.
Мне тоже всего ближе по душе именно это. Потому что это реально "оптические" данные, в которых информация хранится в изображении (в 3дешном, я так понимаю, судя по комиксам и прочему)
о, хорошо, договорились=) тогда я беру GETAWAY и Roadbuster и еще сейчас мне Whirl понравился
Хорошо)
Кстати, Нук, а откуда ты брал тексты описаний для тех персонажей Marvel, которые не попали в Universe? Roadbuster, например, или тот же Whirl.
это биографии, которые писал Будянски, но которые так и не вышли. были выложены в блоге Disciples of Boltax

А у меня есть Allspark Almanac 2 :)
В печатном виде
так и пожадничал, жаль

Спасибо огромное за переводы <3

Хотел обратить внимание на пару вещей:
"автоботы" и "десептиконы" в энциклопедии я везде пишу с маленькой
Есть два варианта названия планеты "Небулон" и "Небулос", я выбрал именно первый для использования в энциклопедии.
Хедмастеры.

Ну, работаем дальше :)
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Еще вот по Сайрену, его функцию Incendiary Damage Control я перевел как "Контроль за огненным уроном" - но как-то коряво оно, если кто-то придумает вариант получше - отпишите, пожалуйста)
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Вот я хотел с тобой поговорить. А то у нас очень много начатых проектов, и меньше оконченных. И было бы здорово таки взять и закончить этот перевод и добавить всех, кого можно добавить. Может сконцентрируемся на нем? Я тоже тогда немного поперевожу.

В Марвеле просто ОЧЕНЬ много персонажей тех, которые не вошли в Юниверс. И только для незначительной части их есть нормальные картинки и тексты. То есть этот проект заведомо сложно закончить.

Будет хорошо, если мы хотя бы допереведем ту часть официальной Юниверс, которую на русский еще не переводили.

Ну и выложим профайлы наиболее культовых персонажей Марвел, которых не было в мультфильме. Ну тот же Эмират Ксаарон, например. В Марвеле это ж фигура на уровне Оптимуса Прайма. Альфа Трион из мультфильма просто отстойник на его фоне. Ну или Импактор. Это ж тоже персонаж ярчайший! Или Сандервинг, или Бладжен, или Джаксус. Да много их там!

Но я думал связать эти профайлы с моими обзорами комиксов Марвел. То есть вот когда я дойду до выпуска, где появится Эмират Ксаарон, тогда я и сделаю его профайл и т. д.

А пока я хочу сделать энциклопедию по G1. Там просто есть все картинки, только их надо разукрасить. Достижимая цель - сделать профайлы всех персонажей первого сезона G1. И как раз, благодаря Ромарио, все серии первого сезона есть с переводом ICTV на украинский.

Просто такая энциклопедия - мечта моего детства :) Прошу отнестись с пониманием :D
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Ну и выложим профили наиболее культовых персонажей Марвел, которых не было в мультфильме. Ну тот же Эмират Ксаарон, например. В Марвеле это ж фигура на уровне Оптимуса Прайма. Альфа Трион из мультфильма просто отстойник на его фоне. Ну или Импактор.
ну я это и имел в виду)

А пока я хочу сделать энциклопедию по G1. Там просто есть все картинки, только их надо разукрасить. Ну и такая энциклопедия - мечта моего детства Прошу отнестись с пониманием
да, понимаю)
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Nook сказав(ла):
Еще вот по Сайрену, его функцию Incendiary Damage Control я перевел как "Контроль за огненным уроном" - но как-то коряво оно, если кто-то придумает вариант получше - отпишите, пожалуйста)
ооо, это отдельная история, я с ним и так, и так игралась - хотелось все и сразу впихнуть=)))
у меня вариантов нет - может, переиначить: "Контроль огненного урона"?;)

или что-то типа "Устранение огненного урона" (меня смущает то, что Damage Control переводится как "минимизация негативных последствий"), но опять длинным получается....
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Уирл
Принадлежность: Автобот
Функция: Воздушное нападение
Описание: Уирл – один из тех автоботов, которые действительно любят свою работу. Будучи вертолётом, он не просто летает, он носится по небесам в таком с виду безудержном и радостном танце. Но сумасшедшие узоры, которые он сплетает в полете, являются лишь методичностью, замаскированной под сумасшествие. Он считает, что враг будет намного больше бояться того, кто кажется психом, чем чисто рационального противника. И действительно, он прав. Всего лишь одно безумное пикирование Уирла часто заставляет десептиконов броситься врассыпную даже до того, как он открывает по ним огонь. «Атака безумием так же эффективна, как и протонная бомба», говорит Уирл.
Способности: В режиме вертолета, Уирл может летать со скоростью 400 миль в час. Его дальность – 16000 миль. Его маневренность поразительна – он может лететь практически под любым углом, за исключением вниз головой, но и даже это в его силах, когда он делает петли. Он несет ракеты в легковоспламенительной оболочке и высокоэнергетическую протонную лазерную пушку. В режиме робота он обладает огромной силой и имеет установленный на руке модуль «нулевых лучей», который защищает его от направленных на него энергетических лучей, и установленный на ноге парализующий блок, который выпускает мощный флюид , который обездвиживает любого другого робота при контакте с ним.
Слабые стороны: из-за своего безрассудства, Уирл склонен выводить себя самого из строя, нанося себе повреждения лопастей ротора.
 
  • Like
Реакції: Nook
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Спасибо) сегодня-завтра добавлю
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

да уж, времени на добавку ушло побольше)

поднимаю тему и напоминаю об этом прекрасном занятии :)
 
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Что такое месяцок по сравнению с 4000000 лет войны на Кибертроне?

Кстати да, чёт я подзабил надо добить Догфайта - вот что бывает, когда попадается совсем неизвестный перс. его не так интересно переводить.
 
  • Like
Реакції: Nook
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

да и я, если честно, от рук отбилась - то гости, то еще что-то - сегодня-завтра постараюсь новое подбросить - мои должки GETAWAY и Roadbuster

Роудбастер
Принадлежность: Автобот
Функция: Командир наземным нападением
"???".
Описание: «Сметание десептиконов с лица земли» - именно так Роудбастер предпочитает проводить свободное время. Если он не подрался – он несчастлив. И это не только потому, что у него горячий темперамент – просто ему быстро становится скучно. Если он не принимает участия в битве, то он обычно самый тихий из всех автоботов. Но дайте ему врага и он, становясь самой деловитостью, атакует врага с жаром, которому нет равных среди его собратьев. Имеено в боевых ситуациях становится видна его харизматичность, которая вдохновляет его друзей по оружию и делает его прирожденным лидером. «Если нас ведет Роадбастер, о последствиях никто не переживает», говорит Трэкс. «Мы просто хотим увеличить кучку металлолома!» (Или как вариант – «Отправить кое-какое железо на металлолом!»)

Способности: В режиме джипа, Роудбастер может пересечь почти самую недоступную местность. Он может без проблем пересекать болота, горные склоны, лед и грязь. Его дальность – 600 миль. Он несет установленный на орудийной башне линейный бластер, который способен проделать дыру в бетонной плите толщиной в два фута. В режиме робота у него имеется лазерное ружье, а также установленная на плече пусковая установка реактивных снарядов.

Слабые стороны: В результате того, что он склонен «отключатся» в условиях мирной обстановки, Роудбастер иногда не замечает надвигающейся опасности. Только когда он сталкивается с ней лицом к лицу, он начинает действовать, но к этому времени он часто уже находится в большей опасности, чем ему по плечу преодолеть.

Rodimus сказав(ла):
В Марвеле просто ОЧЕНЬ много персонажей тех, которые не вошли в Юниверс. И только для незначительной части их есть нормальные картинки и тексты. То есть этот проект заведомо сложно закончить.
Марвел! о, как было бы интересно поработать с Марвеловской энциклопедией
122.gif


Rodimus сказав(ла):
Просто такая энциклопедия - мечта моего детства Прошу отнестись с пониманием
еще бы не понимать - конечно же, понимаю
 
  • Like
Реакції: Nook
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

В режиме джипа, Роудбастер может пересечь почти самую недоступную местность. Он может без проблем пересекать болота, горные склоны, лед и грязь. Его дальность – 600 миль. Он несет установленный на орудийной башне линейный бластер, который способен проделать дыру в бетонной плите толщиной в два фута. В режиме робота у него имеется лазерное ружье, а также установленная на плече пусковая установка реактивных снарядов.
Пока не посмотрел оригинал, не понял, что за "его дальность". Все же в английском range это конкретно дальность действия (орудия, к примеру).

linear gun это вот - Рельсотрон — Википедия

rifle это винтовка, а не ружье

"Командир наземным нападением" (это вроде и раньше было) - командир чего, а не чем.

P.S. Не к переводу: дыра в бетонной плите толщиной в два фута - автор, похоже, не учел размеры персонажей. :D
 
  • Like
Реакції: Nook
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Leo Prime сказав(ла):
rifle это винтовка, а не ружье
возможны два варианта перевода- в книгах и сериалах встречала обе трактовки слова rifle
вот словарная статья:
rifle
I [] брит. / амер.
1. сущ.
1) нарез (в канале ствола винтовки)
2) винтовка, нарезное оружие
3) (rifles) воен. стрелковая часть; стрелки
2. гл.
1) стрелять из винтовки
2) нарезать (ствол оружия)
II [] брит. / амер.
гл.
1) обыскивать с целью грабежа
2) обдирать (кору и т. п.)

брит. / амер.
rifle - сущ.
ружейный
ружье
стрелковый

Leo Prime сказав(ла):
ту не спорю - я это статьи не видела и переводила по тексту

Leo Prime сказав(ла):
"Командир наземным нападением" (это вроде и раньше было) - командир чего, а не чем.
это не я писала - в профайле статус Роудбастера уже был переведен, а времени не было обратить внимания на эту маленькую деталь
Nook сказав(ла):
это же она и есть)))
вот что называется ночью писать и тупить - эх я=))))))))
 
Останнє редагування:
  • Like
Реакції: Nook
Re: Коллективный перевод энциклопедии Transformers: Universe

Принадлежность: Автобот
Подгруппа: Триггерботы
Функция: Авиация
Первое появление в комиксах: Выпуск 46
«Не открывай огонь, пока не увидишь блеск их глаз»

Профиль: Когда Догфайт в воздухе, небеса становятся небезопасными для полётов. Это в равной степени касается и врагов и друзей. Никто не застрахован – он может наброситься даже на мирный коммерческий самолёт только для того, чтобы тот держался от него подальше. Этот дикий и необузданный уличный боец, летающий в небесах, любит мчаться на своего оппонента лоб в лоб – эту забаву он называет «танец судьбы». Как правило, Догфайт не отрывает огонь, пока не приблизится к сопернику так близко, что можно сосчитать заклёпки на его фюзеляже. Иногда он даже совершает частичную трансформацию прямо в воздухе – чтобы столкнуться с вражеским судном. Его не нужно долго уговаривать потратить заправленное в него топливо – он может совершить боевой вылет даже против стайки голубей, случайно попавших в поле зрения его радара. Оптимус Прайм пытался охладить пыл Догфайта, обучая того механо-медитации, дисциплине, которая учит исскуству управлять поведением, давая возможность распознавать и корректировать электрические импульсы в своём мозговом модуле. Пока что особых результатов в этом деле достигнуто не было. Агрессивные выходки Догфайта имеют очень глубокие корни, которые уходят во времена его юности – в один случай его нерешительности. Однажды он выполнял задание по воздушной обороне своего поселения на Кибертроне. Во время технологической остановки на земле он увидел эскадрон реактивных самолётов, приближающийся к воздушному танкеру, который как раз должен был привезти необходимое для заправки топливо. Пока он принимал решение – дружественный или вражеский это был отряд, танкер был уничтожен. Всё это время Догфайт оставался на земле. Без этого топлива множество его соседей были обездвижены на длительное время, а некоторые не восстановились полностью и поныне. Из-за своих сомнений он стал винить себя в этой трагедии. С тех пор он никогда не сомневается. И нет такого Десептикона, которого он не хотел бы уничтожить.

Возможности: Изогнутые в обратном направлении крылья Догфайта дают ему потрясающую маневренность в режиме реактивного самолёта. Шедевральная навигационная система даёт ему возможность постоянно управлять изменениями скорости, высоты и направления, чтобы компенсировать определённую нестабильность такого дизайна крыльев. Его максимальная скорость – 1700 миль в час, дальность полёта – 3 000 миль. Он вооружён двумя огнестрельными бластерами на ядерных зарядах как в режиме робота, так и в режиме реактивного самолёта. В режиме реактивного самолёта эти бластеры крепятся в нижней части хвоста и обращены назад с целью удивить вражеское судно, которое пытается его догнать. Обычно в воздухе за ним остаётся двойной огненный след от его бластеров. Кончики его крыльев заточены так, что могут прорезаться сквозь что угодно, кроме разве что самой прочной стальной брони. Одна из его излюбленных тактик это подобраться к сопернику как можно ближе, чтобы покромсать его крылья кончиками своих.

Догфайт подвержен вхождению в ступор во время своих головокружительных манёвров. Пока что ему удавалось выходить из него до того, как он столкнётся с землёй, но несколько раз он уже был очень близок к уничтожению.
 
Назад
Зверху