Фурманизмы

Just War

Dinobot
Стать
жінка
Адреса
Челябинск
Реєстрація
05.05.12
Повідомлення
324
Репутація
31
Довольно частный вопрос, но...
Все помнят такие известные фразы, как, например, "в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил" и "пустяки - дело житейское". "это не домоправительница, это домомучительница и т.д.

А никто не хочет поломать голову над красивым переводом фурманизмов, раз уж здесь появляется активный интерес к Марвелу.
Список из тф - вики
1.1 A SHORT, SHARP LESSON
1.2 A WHOLE WORLD OF PAIN!
1.3 ALL THE DIRTY JOBS
1.4 CAN I DO LESS?
1.5 CANNOT, WILL NOT
1.6 DIE SCREAMING
1.7 DOWN TO EARTH--LITERALLY!
1.8 FIGHT AND DIE
1.9 IT CAN BE HURT
1.10 IT IS OVER -- FINISHED! все кончено - финиш!
1.11 IT NEVER ENDS
1.12 LIKE SOME PREDATORY BIRD
1.13 NEVER DID WANT TO LIVE FOREVER!
1.14 NO! YOU'RE DEAD!
1.15 POWER BEYOND MEASURE
1.16 REAP THE WHIRLWIND
1.17 SURPLUS TO REQUIREMENTS
1.18 THE WORST CASE OF INDIGESTION IT'S EVER HAD
1.19 TIME I MADE A STAND!
1.20 TIME I WASN'T HERE!
1.21 WELL AND TRULY
1.22 WHAT ARE YOU PLAYING AT?
1.23 WHAT CHANCE DO WE HAVE?
1.24 YOU WON'T BELIEVE THE THINGS I CAN DO NOW!
сама статья
Furmanism - Transformers Wiki
 
Останнє редагування:
Нужен красивый перевод ?
 
Крекер, нужен красивый перевод.
на будущее, так сказать, составить заготовку.

Над тем же IT IS OVER -- FINISHED!, DIE SCREAMING и DOWN TO EARTH--LITERALLY! уже приходилось голову поломать.

причем нужен именно красивый, запоминающийся, звучащий перевод.
пример:
фраза - All my sins remember
Сравните: дословный пер. все мои грехи вспомянуты/не забыты и пер. Э Радзинского - "Все, чем я грешен, помяни"
 
Останнє редагування:
Апаю темку, господа.
Как минимум A WHOLE WORLD OF PAIN! уже нужно и IT IS OVER -- FINISHED!
Если никто не подключится, переведем, как бог на душу положит, потом нос не морщите.
 
Just War, ты напиши свой вариант, может, там и придраться не к чему. :)
 
A WHOLE WORLD OF PAIN! - Ну тут как бы не сложно, варианты можно подобрать по красоте звучания. Целый мир боли; целый мир, наполненный болью/страданием; мир, состоящий целиком из боли и т. д.

IT IS OVER -- FINISHED! мм.. как бы так получше перевести эти синонимы.. Ну проще всего вот так:
Все кончено, завершено; все кончено, все завершено.
 
Rodimus, ну, дословно перевести можно, но не все так просто на первый взгляд.
Я темку именно поэтому создала, что хотелось бы передать не только основной смысл, но и коннотации, пафос, красоту, неформальность и т.д. - а это уже надо мозговать и подбирать варианты и тут уже одна голова хорошо, а две лучше.

Представь - в описаниях Физитрона Импактор, стоя на краю бездны вместе со своим отрядом и окруженный толпой десов говорит:
- Все кончено, все завершено.
Да ты первый расстреляешь меня за такой перевод. Он же не чтение лекции закончил и не со студентами до завтрашнего дня прощается.

Нужен ритм простой речи, экспрессия, типа:
- Все кончено - финиш!
Типа: Все, прощайте ребята, приехали.

Те же самое желание насчет A WHOLE WORLD OF PAIN! ибо дословный "целый мир боли" не звучит.
Pova, and the Wreckers were in a whole world of pain.
"После Повы Рекеры оказались в целом мире боли."
 
Ну, ясное дело, что перевод будет меняться в зависимости от контекста. Соответственно и выкладывать фразу надо с контекстом. Есть моменты в комиксах, где фраза "Все кончено, завершено" будет звучат уместно. Я помню, что она и в более философском контексте проскальзывала.

В случае с Импактором можно написать что-нибудь в духе "игра окончена, это конец!", но это тавтология. Можно вообще левое: "битва проиграна, это конец!". Потому что слово "финиш" там будет еще неуместнее звучать, чем "завершено". Это не спортивное состязание. Просто смирись с тем, что ты не сможешь фразеологизм перевести максимально точно на русский.

Ты же понимаешь, что вариантов перевода только два: отталкиваться от содержания или от контекста. Как переводится фраза и в чем ее прикол, мы понимаем. Фурман двумя синонимами усиливает эмоциональность момента. Но, не везде максимально точный перевод будет звучать нормально. Поэтому тебя за вольный перевод расстреливать никто не будет:)

А насчет целого мира боли.. Ну так а как ты это по другому переведешь? Он именно это и имел в виду. Это образное выражение. Можно написать: "Рекеры на Пове оказались в мире, наполненном болью" или более художественно: "Рекеры на Пове оказались в мире, который полностью был пропитан болью".
 
"Пова, и мир для Крушителей превратился в сплошные страдания" - уже ближе, кмк.

"игра окончена, это конец!" - тоже неплохо.


Rodimus, спасибо за помощь, насчет контекста - это конечно очень важно, контекст могу накидать. Но фишка в том, что фраза повторяется в сходном контексте и перевод должен быть сходный.
Проблема с переводом и его преемственностью действительно есть, а пока что придумаешь, мозги так в трубочку сворачиваются, что уже не понять, годно это или нет.
 
- Все кончено - финиш!
Вариант хороший, но в данном контексте, когда речь идет о неминуемой гибели отряда, мне кажется он не передает драматизм ситуации.

Но фишка в том, что фраза повторяется в сходном контексте и перевод должен быть сходный.
Я не берусь утверждать наверняка, давно читал Марвел, поэтому не помню точно. Но, как мне кажется, эта фраза употреблялась и в более глобальном смысле. В частности, когда речь шла об окончании войны.

И тут уже есть разница, когда гибель отряда, и когда окончание войны. Масштаб другой. Когда фраза звучит на английском, она как бы универсально подходит для обеих ситуаций. Такова особенность английского языка. В русском больше оттенков, поэтому тут вариант "Все кончено - финиш!" для гибели отряда может и сойдет, но для окончания войны... кхм... ну не катит, как по мне. Поэтому я и написал слово "завершено", имея в виду завершение конфликта. Хотя это слово в данной фразе все равно корявенько звучит.
 
А я вот смотрел на эти так называемые "фурманизмы" и вообще не понимаю, зачем их одинаково переводить. И тем более не понимаю, зачем их переводить "пафосно", если в оригинале они звучат скорее компактно, но точно (за некоторым исключением) описывают ситуацию, а не высокопарно обрисовывают её. Переводчик ведь тоже личность и не обязан под копирку переводить как какой-нибудь Гуглпереводчик.
It's Over - Finished = Всё, пи...ец! )))
Да и вообще трудно представить, что написав десятки тысяч диалогов не повторишься несколько раз, ненамеренно. Большинство из них я бы и не заметил, что повторяются.
 
Wolverine Prime, в том и дело, что они и в английском выделяются. Это не просто разговорная речь.
Акакию Акакиевичу особо нравилось выводить определенные буквы, вот у Фурмана, видимо, так же с фразами. ;)
 
Wolverine Prime, в том и дело, что они и в английском выделяются. Это не просто разговорная речь.
Акакию Акакиевичу особо нравилось выводить определенные буквы, вот у Фурмана, видимо, так же с фразами. ;)

Я согласен, что они выделяются из обычной разговорной речи, как и литературный язык многих других произведений, наверное. Просто, при всём уважении к Фурману, речь идёт не о переводе Гамлета или какой-нибудь Махабхарады. И фраза типа упомянутой "Все, чем я грешен, помяни" в Трансформерах как-то режет глаз, имхо.
Хотя опять же нужен контекст. Может где-то это будет и органично.
FIGHT AND DIE вместо напрашивающегося "сражайся и умри" заменить на "Умри, в бою сражаясь"?
Если это говорит лидер тех, кто стоит на смерть, обороняя крепость - подходит, а если один соперник другому то нет, лучше сказать как-то вроде "Сразись и сдохнешь!":D
 
Wolverine Prime, если автор напишет "all my sins remembered" в оригинале, то переводчик ну прямо обязан это сохранить. Просто потому, что это изначально прямая отсылка к известному произведению. И оно никогда не будет использовано в качестве обычной, не выделяющейся речи.
Это несколько иной вопрос, нежели "фурманизмы". Их, на мой взгляд, нам унифицировать не получиться, даже несмотря на то, что у Фурмана там тоже вариации.
 
Wolverine Prime, если автор напишет "all my sins remembered" в оригинале, то переводчик ну прямо обязан это сохранить. Просто потому, что это изначально прямая отсылка к известному произведению. И оно никогда не будет использовано в качестве обычной, не выделяющейся речи.
Это несколько иной вопрос, нежели "фурманизмы". Их, на мой взгляд, нам унифицировать не получиться, даже несмотря на то, что у Фурмана там тоже вариации.

Согласен!

Just War!, предлагаю в первом сообщении добавлять понравившиеся варианты перевода - так будет нагляднее, что нужно переводить, а что - уже нет.
 
спасибо за советы.


Эти фразы и в английском звучат очень пафосно и выделяются, именно поэтому их и запомнили и даже где-то цитируют и стебутся над ними, типа как у нас стебутся над "в то время как космические корабли бороздят просторы вселенной.."
Даже в Буллетс есть стеб по этому поводу:
-Well, Fisitron's never put himself forward as a straight historian. He's more of a chronicler - and dramatist yeah, so you've said. And that's what I almost said to these guys. But by then they'd started quoting all these Fisitronisms
- Fisi-what?
- You know, those phrases you use a lot. 'It's over, finished!' That was one. 'The end of the road' crops up a lot too, apparently.

(в общем Физитрон - это Фурман в изображении Робертса, только, надеюсь, у него нет осколка в голове )

Поэтому хотелось набрести на что-то запоминающееся и здесь. Но что-то я сейчас понимаю, что задача практически невыполнимая.

Из ТФ-Вики примеры употребления IT IS OVER -- FINISHED!

"To be honest, CHAINCLAW-- I don't know why we're BOTHERING! The war's over -- FINISHED!" —Jazz, "Rhythms of Darkness!"
"Step out of line, disobey my orders-- and it's over...FINISHED!" —G.B. Blackrock, "The Human Factor!"
"Me just want this over with -- FINISHED!" —Grimlock, "The Pri¢e of Life!"
"I'm warning you, Prime -- Interfere now and the alliance is over, FINISHED!" —Scorponok, "...All This and Civil War 2"
"The battle is OVER, done. The victory, as such, is ours." —Optimus Prime, "The Void!"
"Do you not understand? It's OVER -- FINISHED!" —Bludgeon, "End of the Road!"
"And now... it is time for this mindless war to cease. It is done, finished." —the Last Autobot, "End of the Road!"
"ENOUGH! Do you not understand, Decepticons? It is over -- FINISHED!" —Optimus Prime, "End of the Road!"
"And suddenly, in one massive stroke - it was done, finished." —Narrating Optimus Prime, "Another Time & Place"
"The war is over, FINISHED." —Optimus Prime "War Without End!"
"That's ENOUGH, Kup! It's OVER -- finished! Do you HEAR me?!" —Optimus Prime, "Primal Fear!"
"IDIOTS! INCOMPETENTS! I am surrounded by DOLTS! This should have been over, FINISHED!" —Jhiaxus, "Dark Shadows!"
"Set charges. Minimum safety margin. I want this DONE, finished...before something ELSE tries to stop us!" —Jetfire, "Worlds Collide, Part 4 of 4"
"Your day, such as it was, is done! Over!" —Megatron, "A Meeting of Minds"
"Officially, hostilities are OVER, finished. Maximal-Predacon, we're one big happy family. But WE know different." —Lio Convoy, The Gathering #1
"I'm finished. Done. Like this old ordnance, I'm ready to be stood down." —Ironhide, "Old Ways"

Ага, и последнее - из Регенерейшн 80.5
Панелька с видами мирного Кибертрона и случайный прохожий на улице разговаривает по коммьюникубу.

e806218a3c04.jpg
 
О чем я собственно и говорил. Фраза употребляется совершенно в разных смыслах. Английский язык это позволяет. Русский - нет. В русском языке под каждый контекст фразу придется видоизменять.
 
Назад
Зверху