|
News Новости обо всем, что связано с трансформерами |
Метки |
comics, dreamwave, idw, news |
![]() |
![]() |
#1 |
You are being deceived
|
![]() Итак, сегодня я выложил к нам на сайте русские переводы комиксов IDW и Dreamwave! К сожалению, переводов не так много, их все Вы можете найти в разделах о комиксах. Большинство переводов взяты с сайта www.tf-base.ru за что им огромное спасибо! Если у Вас есть любые переведенные комиксы от Dreamwave или IDW, которые не выложены на нашем сайте - пожалуйста, скиньте их в этой теме, либо пишите мне на имейл на nook(собака)neformat.com.ua! Кроме того, если Вы хотите заняться переводом - не сомневайтесь, он также будет выложен у нас на сайте! Спасибо за внимание и приятного чтения! |
![]() |
![]() |
5 пользователя(ей) сказали cпасибо: | GaussGunner (04.05.2013), JB (18.04.2012), Neut (03.03.2013), Rodimus (18.04.2012), Варп (14.10.2013) |
![]() |
#2 |
Administrator
![]() Пол: мужской
Адрес: Киев
Сообщений: 1,397
Регистрация: 13.10.2011
Сказал(а) спасибо: 307
Поблагодарили 586 раз(а) в 291 сообщениях
|
![]()
Это круто) Надеюсь, это поможет нести трансформерские комиксы в массы))
Эх, если б еще и Марвел когда-нибудь перевели) |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
You are being deceived
|
![]()
Добавлены несколько комиксов на русском от IDW
Drift #1-3 Infestation 2 #1-2 |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
You are being deceived
|
![]()
Добавлен новый комикс на русском:
The Transformers: Autocracy #4 |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]()
Rodimus, я переводила Марвел и перевела бы еще. Проблема в том, что нет нормальных сканов.
А вообще, давайте знакомиться. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Administrator
![]() Пол: мужской
Адрес: Киев
Сообщений: 1,397
Регистрация: 13.10.2011
Сказал(а) спасибо: 307
Поблагодарили 586 раз(а) в 291 сообщениях
|
![]()
Давайте
![]() Марвеловские комиксы по-разному отсканированы. Некоторые вполне даже нормально, ну а некоторые, конечно, плохо. Но их там очень много, хотя бы самые интересные стоило бы русифицировать) |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]()
Ну вот именно, что нормально отсканированы только некоторые. Мне лично больше нравится английская линейка, а там выпуска до 30 вообще нормальных сборок нет. А вроде как логично было бы попереводить начало.
По крайней мере в тех торрентах, с который я качала - нету. Так что давай, я не против, если выберешь что поинтереснее и найдешь хорошие сканы - добью Автократию и поперевожу. Я пару лет назад перевела Prey - это 95-100 номера UK - Marvel, и нацеливалась на Crisis of command, это где-то 43-49, но в нем качество сканов было хуже, чем в Prey, а уж если Prey народ смотреть не стал, сосканеную с переиздания, то переводить еще худшее качество ради теоретического интереса уже как-то не хочется. City of Fear можно тоже попереводить и выпуски с Врекерами и Импактором. Мое основное местообитания - ТФ-тусовка на дайри, переводами ТФ-комиксов я потихоньку занимаюсь лет пять уже и, наверно, к большей части того, что лежит на русском на ТФ-базе и что перетащено теперь и на этот сайт я так или иначе руку приложила. Перевожу некоторые комиксы и чисто сама в одиночку, но больше нравится работать в паре с кем-нибудь. Кстати, один из первых моих переводов - была серия All Hail Megatron, сделанная на пару с Bembie, которую я вижу у вас здесь на форуме и я рада была услышать, что она снова собирается заняться переводами. Я на данный момент перевожу Автократию и ММТЕ по мере выхода (ММТЕ 3-й выпуск уже готов, 4-й - перевод готов давно тоже, но человек, который захотел его помочь оформить малость тянет резину, так что как только, так сразу, но комикс просто классный), плюс Онгоинг к тому, что есть, лежит выпуска до 15-го в разной степени недолеланности. Последний раз редактировалось Just War; 05.05.2012 в 16:58. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
You are being deceived
|
![]()
залил третий выпуск на русском The Transformers: More than Meets the Eye и к нам на сервер
Just War, спасибо тебе за работу) мне нравится перечитывать комиксы на русском спустя какое-то время. ты там как будет что еще готовое - выкладывай сразу здесь тоже ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]()
http://www.tf-base.ru/ruscomic/MMTE_...Eye_04_rus.cbr
ММТЕ 4 вып на русском косяки есть... но что есть (( исправлять после оформителя мне уже неохота. (( в следующий раз буду делать сама полностью. Последний раз редактировалось Just War; 15.05.2012 в 12:41. |
![]() |
![]() |
Пользователь сказал cпасибо: | Nook (16.05.2012) |
![]() |
#10 |
You are being deceived
|
![]()
у меня пара вопросов, например, почему lost light - потаенный свет, а не потерянный или утерянный? но мне вообще кажется, что название корабля не нужно переводить
потом там слово "шлак", ну как-то совсем неуместно, лучше бы вставить что-то "человечнее", типа "черт" вообще, я бы предложил себя в качестве редактора для дальнейшего перевода, так как попадаются ошибки. одна голова хорошо, а две - лучше ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Fleshling
Пол: не указан
Сообщений: 19
Регистрация: 16.05.2012
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
![]()
что не найдете ,то буду переводить лично сам где то через 2 недельки- делайте список))
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
You are being deceived
|
![]()
так бери все что угодно, чего нет на сайте)
я бы тоже вызвался редактором |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Fleshling
Пол: не указан
Сообщений: 19
Регистрация: 16.05.2012
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
![]()
занялся раньше этим, но сейчас лично потихоньку свою базу обновляю - на все про все мало времени, а так можно в принципе раз неделю по 1-2 комикса переводить)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | ||
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]() Цитата:
Пока случайно не обнаружили, что все заголовки выпусков представляют собой названия известных романов. Например, Спираль. - номер 21 - Orphans of the Helix (Номер 21 – (19) Космическая опера, заключительная сцена: сироты спирали - роман) или Altered carbon - номер 15 (а это совсем не про углерод, а название романа про клонов )) или Сожжение Хром (Burning Chrome) - тоже роман, причем содержание этих романов сильно перекликается с сюжетом выпуска и перевод названий тоже смыслосодержащий и немного другой, чем если переводить дословно. Так например, Altered carbon. это не про углерод, а переводится как "Поддельная копия" и т.д. Поэтому, когда я переводила первый выпуск, тоже забила в поисковик Lost Light и это оказался роман Майкла Конелли, название которого было переведено на русский язык, как "Потаенный свет" (Вообще Lost - это не только "потерянный", это такое слишком обыденное значение, а еще и "затерянный. удаленный" и т.д. Если не "потаенный свет", то "далекий свет", хотя в свете их приключений вполне можно перевести и как "заблудившийся, потерявшийся" ))) Эта авторская задумка и игра слов вот сейчас только понятна, номеру к 4-му, а поскольку, извините, никаких контекстных подсказок на первом номере по названию корабля не было, что было, то взяла. У меня вообще были большие сложности с тем, как перевести послание из будущего без контекста, например, фраза "Don't let them take skids" skids - салазки, шасси, боковое скольжение автомобиля и т.д.. Я долго ломала голову, над тем, какие-такие шасси-салазки они собираются брать, потом мне все-таки показалось, что skids - надо перевести как имя персонажа и я так и перевела, хотя еще никакого Скидса в первом номере не было, а когда вышел второй - он как раз и появился во всей красе. А здорово было бы, если бы остался перевод с take skids как "брать шасси"? Насчет - нужно ли переводить название корабля. Для тех, для кого английские названия звучат сказочно и необычно - конечно, не нужно, но вообще, английский язык - это просто язык, ничем не лучше и не загадочнее, чем наш богатый русский - и, лично с моей точки зрения, перевод названий нужен. Если бы я смогла, я бы перевела и имена персонажей, поскольку там столько вкусного смысла, взять того же Сверва. Да и Скидз - с очень интересным смыслом имя. плюс минимум две шутки в том же четвертом выпуске было связано со значением имен и они так и остались за кадром. Но подбор перевода - это такая работа, которую мне не осилить. Цитата:
Вообще, насчет "шлак" и "черт" - это еще фигня, а не фигня, то, что там постоянно в репликах звучит слово "люди" в отношении трансформеров. Ну, в английском people - это еще и "семья", "команда" и т.д., но у нас-то люди - это однозначно людишки-человечишки. Мне не хотелось это слово вставлять в перевод вообще и я, честно признаюсь, извращалась. как могла, но везде "командой" не заменишь, кое-где я вставляла тупо не "люди", а "меха", а потом плюнула и стала оставлять людей. В общем, постфактум я думаю, что надо было сразу плюнуть на мехадостоверность и оставить всех этих "чертей" и "людей", ибо потом стало понятно, что градус человекоподбности в ММТЕ просто зашкаливает и, видимо, употребляется такая терминология авторами неспроста, но поначалу после вполне корректных комиксов, когда такого выраженного очеловечивания не наблюдалось, я пыталась эти моменты сгладить. Отсюда и общепринятое трансформерское ругательство "шлак" вместо "черт". В качестве редактора перевода - пожалуйста, милости просим. Но вообще, я обычно делаю перевод более качественно. чем он есть в этом выпуске, даю ему сначала вылежать и еще раз редактирую. Но в тот раз мы хотели выложить сразу оба номера - третий и четвертый и чел, который брался оформлять четвертый прямо так горел желанием прямо вот сейчас взять его и сделать, что я ему послала перевод более-менее готовый, но не дошлифованный до конца. А в результате вот получилось, что он затянул с оформлением и вышло и не быстро, и не качественно и там еще и оформительские косяки добавились. Но исправлять после все этого у меня уже никакого желания нет. ЗЫ: Вообще, отдельный редактор до оформления - это уже слишком затянутый процесс. Обычно финальный редактор - это и есть оформитель, так что может хочешь себя попробовать в этом деле? Это довольно просто и если руку набить - то и быстро. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]()
venom, а что ты уже переводил? Можешь показать примеры твоего перевода?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
You are being deceived
|
![]()
на счет Lost Light - ну просто это все таки не заголовок выпуска, а корабль.
я бы его также не переводил, как и имена трансформеров. просто лост лайт - это отсылка у утерянному свету Матрицы ну вот там, например, в одном моменте точно Dammit переведено как "Шлак". мне кажется, не стоит так делать думаю, как ты и пишешь, стоит оставлять это очеловечнивания, так как в трансформерах больше человеческого, чем от роботов заниматься оформительством я вряд ли потяну. а проверял бы моментально. |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]()
Nook, вообще еще неизвестно, они купили корабль с таким названием у нейтралов, или сами назвали.
Корабли по традициям далеко не всегда переименовывают при смене владельца. А называть корабль со ссылкой на случившуюся потерю Матрицы - ну я не знаю... это уж очень вряд ли. Свою позицию по переводу имен собственных я уже пояснила. Я считаю, что переводить смысловые имена надо. Насчет перевода Dammit как "шлак" - это было ругательство и переведено как ругательство. Однозначного перевода "Черт!" у него нет, можно было перевести и "тьфу!, Пропасть!" и т.д., все на вкус переводчика. И как я уже писала выше, я и так уже от шлака перехожу к черту. |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
You are being deceived
|
![]()
почему навряд ли?
если матрица и дала им карту, которая и натолкнула Родимуса лететь и искать? То есть, потерянный свет матрицы дал им путь. все просто логичнее некуда) ну нелогично часть имен переводить, часть нет. лучше ничего не переводить, но где надо просто делать сноски с переводом ![]() про dammit конкретно в том случае очень плохо читается там просто в переводе, я об этом |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Reo Puraimu
![]() Пол: мужской
Адрес: Москва
Сообщений: 1,094
Регистрация: 02.03.2012
Сказал(а) спасибо: 77
Поблагодарили 109 раз(а) в 91 сообщениях
|
![]()
Переводы не читаю, но, увидев вашу дискуссиию, решил написать. На английском временами встречается hell - тоже, вроде бы, однозначно "человеческое" слово. Это не то что бы помогает, но... смягчает ответственность переводчика, что ли.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Fleshling
Пол: не указан
Сообщений: 19
Регистрация: 16.05.2012
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#21 | |
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]() Цитата:
Тот же известный фильм про педиков ведь называется Горбатая гора, а не Броукбэк Маунтин. Все, что можно красиво перевести - должно быть переведено. Это правило и не надо бояться перевода слов, начинающихся большой буквы. Ты в данном случае просто прицепился, потому что тебе мой вариант перевода названия корабля не понравился. А так, поверь - мне гораздо проще перевести из той же Автократии, скажем, - "Цель в Расти Лэйн и двигается вниз, к Трейд Блокс". чем включать мозг и переводить "Цель в Ржавом переулке и двигается вниз, к Торговым кварталам" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
You are being deceived
|
![]()
"прицепился". да ради бога, переводи как хочешь
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]()
Nook, пойми меня, я стараюсь переводить как можно лучше, подолгу ломаю голову над фразами, стараюсь стилистику внести, но тем не менее, как бы ты ни старался, всегда находятся те, кому что-то не нравится и кто вот это "не нравится" спешит тебе сразу же высказать. Это уже бесит.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
You are being deceived
|
![]()
огосподи, какие мы нежные. у меня не было цели тебя критиковать, просто хотелось подискутировать.
повторюсь - переводи, как хочешь |
![]() |
![]() |
![]() |
#25 | |
Administrator
![]() Пол: мужской
Адрес: Киев
Сообщений: 1,397
Регистрация: 13.10.2011
Сказал(а) спасибо: 307
Поблагодарили 586 раз(а) в 291 сообщениях
|
![]()
А я в данном случае согласен с Just War. Одно дело не переводить имена персонажей в энциклопедии, которая как бы претендует на официальность и там по возможности не должно быть отсебятины, и совсем другое дело - перевод художественной литературы. Пусть даже в данном случае речь идет о трансформерских комиксах.
Да, конечно, интересно понимать, как звучали названия в оригинале, но это скорее тем, кто знает английский. А перевод-то ведь не для них делается. Люди, знающие английский, и так могут открыть комикс и прочитать в оригинале. Тогда как людям не владеющим английским языком перевод названий тоже придаст дополнительную атмосферность рассказу и понятность тексту. Цитата:
И я подтверждаю, что в трансформерах очень много сюжетов являются калькой с известных литературных произведений или пародией на них. Поэтому то, что предлгает Just War вполне логично. Единственное, с чем я не согласен - это борьба с очеловечиванием. Замена привычных ругательств на "шлак" ничего не меняет, только вносит неясность. Что за "шлак" такой? К чему это? и т. д. Максимум, что бы я менял, это слово "люди" на "боты" или "трансформеры" или "роботы" или еще что-то в таком духе. И все. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#26 |
Dinobot
![]() Пол: женский
Адрес: Челябинск
Сообщений: 324
Регистрация: 05.05.2012
Сказал(а) спасибо: 35
Поблагодарили 31 раз(а) в 24 сообщениях
|
![]()
Rodimus, если уж оставлять очеловечивание - то оставлять и "людей".
На такой шаг решиться даже как страшно, но я уже к этому готова. Хотя в старом Марвеле вместо оптики у них глаза, всегда тело, а не корпус и т.д. И "люди" в полном ассортименте. |
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
You are being deceived
|
![]()
комиксы в IDW уже сами по себе очеловечены, с барами, сенатом, эмоциями, коррупцией, и прочим-прочим, зачем с этим бороться в переводах - неясно
|
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Administrator
![]() Пол: мужской
Адрес: Киев
Сообщений: 1,397
Регистрация: 13.10.2011
Сказал(а) спасибо: 307
Поблагодарили 586 раз(а) в 291 сообщениях
|
![]()
)) В Марвеле был бар, куда Рекеры часто любили захаживать) И Сенат был. Только там он назывался Совет Старейшин. Или Высший/Верховный Совет.
Ну просто если слово "люди" по отношению к роботам режет слух, то ругательства это уже такое дело... Никто на это внимания не обращает. |
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Powermaster
|
![]()
тоже пробовал переводить (правда не украинский язык), поэтому думаю, что переводчик сам решает, как лучше - он может и ошибаться, конечно. Но он - автор перевода.
П.С. Хотя "шлак" я тоже не понимаю, что это. А имена и названия - тут надо пожходить с фантазией - где-то переводим, где-то нет. ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-А-А-А ПТН ХЙЛО!!!! Моя коллекция: 350+ ТФ, КО-75 и еще куча незадокументированных, не КО около 300 ТФArmada:Blurr, Sideswipe, Tidal Wave, Sideways, Smokescreen, Adventure Team, KO Space Team, Optimus Prime, Megatron, Hoist, Demolishor, Wheeljack, Starscream, Cyclonus, Overload, Thrust, Air Assault Team, Land Military Team. Energon: Rodimus, Bulkhead (KO), Snow Cat, Slugslinger Cybertron: Vector Prime, Thundercracker, Override (KO), Lugnutz (KO), Hardtop (KO), Breakdown (KO), Ransack (KO), Scattorshot (KO), Scourge (KO), Overhaul. RID: Prowl, SideBurn, X-Brawn Animated: Deluxe Cybertronian OP, Voyager OP (KO), Ultramagnus, Bumblebee, Prowl, Swoop, Snarl (KO), Grimlock, Leader Bulkhead, Ratchet, Ironhide, Rodimus, Blurr, Jetfire, Jetstorm, Sentinel Prime, Wreck Gar, Jazz (KO), Arcee, Leader Megatron, Voyager Megatron (KO), Lugnut, Blitzwing, Shockwave, Oil Slick (KO), Lockdown, Swindle, Blackarahnia (KO), Soundwave+Laserbeak, Waspinator, Starscream (KO), Skywarp Beast Wars Deluxe OP (KO), Cheetor, Rhinox (KO), Wolfang (KO), Ironhide, Prowl, Silverbolt, Stampy, Transmetals Airazor, Polar Claw, B’Boom, Bonecrusher, Transmetals Rattrap, Deluxe Megatron, Terrosaur, Kohrada (KO), Waspinator, Archadis (KO), Quickstrike, Scavenger, Longrack (KO), Break (KO), Razorclaw (KO) Prime: Voyager OP, Voyager Megatron, RID Bulkhead, FE Arcee, FE Starscream, FE Bumblebee, RID Cliffjumper, RID Vehicon, Soundwave, Wheeljack, Knockout, Hot Shot, Ratchet, Vehicon Jet, Dreadwing, Rumble, Sergeant Cup, Airachnid, Skyquake, Silas Breakdown, Shockwave, Ultramagnus, Smokescreen. Generations/Classics: Thundercracker, Starscream, Dirge, Thrust, Ramjet, Thunderwing, Darkmount, Scourge, Cyclonus, WFC Bumblebee, WFC Cliffjumper, WFC Soundwave, Warpath, Drift, Wheeljack, Cup, Rodimus, Tracks, Jazz, Perceptor, Wreck-Gar, FOC Jazz, FOC Shockwave, FOC OP, Astrotrain (KO), Deluxe OP, Deluxe Megatron (Tank), Voyager Megatron (KO), Mirage (KO), Brawn (KO), Galvatron, Tankor, Sunstreaker, Terradive, Windcharger, Sunspot, Sandstorm, Unicron, Tomahawk, Bumblebee, G2 FOC Onslaugth, G2 FOC Swindle, G2 FOC Brawl, G2 FOC Blast Off, G2 FOC Vortex, Springer, Sandstorm, FOC Sideswipe, IDW Orion Pax, IDW Megatron, IDW Starscream, IDW Bumblebee, IDW Hoist, IDW Trailcutter, IDW Thundercracker, Acid Storm, Ultramagnus, Skywarp, Hound. Universe: Stormcloud G1: Piranacon, Soundwave, Laserbeak, Ravage, OP, Megatron, Super Ginrai, Sandstorm, Octane, Blitzwing (KO), Skullcruncher (KO), Getaway (KO), Bruticus (KO), Defensor (KO), Snapdragon (KO), Darkwing (KO), Dreadwind (KO), Mindwipe (KO), Chromedome (KO), Hardhead (KO), Hot Spot, Air Raid, Blot, Perceptor (KO), Gears, Shrapnel, Kickback, Bombshell, Cranckcase (KO), Windsweeper (KO), Brainstorm (KO), Sky Lynx, Sixshot, Blaster G2: Tornado (KO), Snipe (KO), Hawk (KO), Sideswipe (KO), Predator Skydive, Swindle (KO), Blast OFF (KO), Vortex (KO), Brawl (KO), Victory: Jarugar (KO), Sky Garry (KO), Leo Sack (KO), Landcross (KO), Sixwing (KO), Sixtrain (KO) Titanium: Megatron,WW Optimus, Jetfire, Optimal Optimus, Prowl, Grimlock, WW Fallen Movie: Armorhide (KO), Swindle, Arcee (KO), Payload (KO), Wreckage, Salvage, Leader OP (KO), Stockade, Longview, Speed Dial (KO), Dropkick, Bonecrusher (KO), Blackout, Hardtop (KO), Longarm ROTF: Brawn, Blazemaster, Bumblebee, Jatfire (KO), Sideswipe, Lockdown, Ratchet, Barricade, Soundwave (KO), Firetrap, Smokescreen, Hubcap (KO), Fallen, Ejector, Sideways, Skids, Mudflap, Skids+Mudflap(Icecream), Jolt, Cranckstart, Ransack, Depthcharge, Brimstone, Dirt Boss (KO), Knockout (KO), Sandstorm, Sea Spray, Breacher, Armorhide Dotm: Shockwave, Megatron, Ironhide, Starscream, Skyhammer, Leader Sentinel Prime, HA Backfire, HA Icepick, HA Sandstorm, HA Whirl, HA Tailpipe, HA Reverb, HA Roadbuster, Soundwave, HA Drag Strip, HA Leadfoot, Air Raid, Crankcase Alternators: Grimlock (KO), Bluestreak (KO), Prowl (KO), Swindle (KO), Sideswipe (KO), Nemesis Prime (KO), Trailbraker (KO), Skids (KO) Road-o-Bot: Jaguar XJ-220, Mitsubishi Lancer, Chevrolet Corvette, Hummer H3, Lanborghini Murcielago, Toyota Supra, Ford GT40, PCC: Huffer with Caliburst, Smolder with Chopster, Searchlight with Beacon, Icepick with Chainsaw, Sledge with Throttler, Leadfoot with Pinpoint, Steelshot with Beacon, Darkstream with Razorbeam, Skyhammer with Airlift, Double Clutch, Mudslinger With Destructicons, Grimstone with Dinobots, Steamhammer with Constructicons, Undertow with Waterlog 3-rd party: Warbot Defender (Springer), MGT-01 (Arcee)., Intimidator (Menasor), Fans Toys Quake Wave, Maniaking (Galvatron), Sharkticons, X-Transbots Powerglide, Hardborne (Hardhead), FunctionX Chrome, Survivalist (Wheelie), Green Giant, Predaking, Ratchet, Bluster and Trench Masterpiece: MP10 Optimus Prime, Prowl, Silverstreak, Smokescreen, Sideswipe. [свернуть] ВишлистПочистить коллекцию. ![]() ![]() ![]() [свернуть] |
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
You are being deceived
|
![]()
добавил перевод пятого выпуска MTMTE от Just War, за что ей огромное спасибо!
я всегда читаю комиксы в оригинале, но уже вошло в привычку перечитывать их на русском, освежая события и иногда замечая новые детали, чего и вам желаю ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Опции темы | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
На сайте заработал раздел комиксы: можно скачать комиксы от Dreamwave и IDW! | Nook | News | 22 | 10.11.2016 01:58 |
Комиксы Dreamwave. War Within - первая сага о прошлом ТФ | Rodimus | Comics | 42 | 04.10.2016 06:19 |
Сайт начал свою работу! | Nook | News | 31 | 31.10.2013 21:06 |
На сайт требуются авторы новостей! | Nook | Repair Bay | 31 | 13.04.2012 16:43 |
Баг на форуме при постинге сообщений (пропадают русские символы) | Nook | Repair Bay | 25 | 17.03.2012 21:54 |